Letter 70: Procopius says he is happy to be defeated if Nestorius really wrote.
I was pleased with your fine letter, more than pleased: pleased in part because it defended you about the long silence, which was still silence toward me until I received your letters, even if you had often written; and pleased too because it reproved me sharply for accusing you of silence at the beginning.
By the gods, both things pleased me. The first showed that you had not failed your friends; the second showed that you did not even want to seem such a man. I have therefore been defeated in accusing you of silence, and I would wish always to be defeated in this way.
I received your letters late and with difficulty, and the first one from you reached me second. It is for you to consider this: if I accuse so much when I only think I have been wronged, what would I become if I had really suffered wrong?
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Νεστορίωι
Ἥσθην σου τῇ καλῇ καὶ λίαν ἐπιστολῇ, τὰ μὲν ἀπολογουμένῃ περὶ τῆς μακρᾶς σιωπῆς, ἥν, εἰ καὶ πολλάκις ἐγεγράφεις, ἐμοὶ γοῦν ἐσίγας, μέχρι τὰς ἐπιστολὰς ἐδεξάμην, τὰ δὲ καὶ λίαν ἐπιτιμώσῃ, ὅτι σοι τὴν ἀρχὴν ἐνεκάλουν σιγήν. ἥσθην ἄμφω ταῦτα, μὰ τοὺς θεούς. τὸ μὲν γὰρ οὐχ ἡμαρτηκότος ἦν περὶ φίλους, τὸ δὲ μηδὲ βουλομένου τοιοῦτον δοκεῖν. ἥττημαι τοίνυν σιωπὴν ἐγκαλέσας, καὶ βουλοίμην ἂν διὰ παντὸς ἐν τούτῳ νικᾶσθαι. δέδεγμαι δέ σου τὰς ἐπιστολὰς χρόνῳ καὶ μόλις, καὶ ἥ γε παρὰ σοῦ πρώτη πρὸς ἡμᾶς ἀφῖκται δευτέρα. σὸν δ' ἂν εἴη σκοπεῖν ὡς, εἰ δοκῶν ἀδικεῖσθαι τοσοῦτον κατηγορῶ, τίς ἂν γενοίμην ὄντως παθών.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern procopius gaza batch5 matia greek v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://www.matia.gr/pisth/pdf/pg_migne/Procopius_of_Gaza_PG_87a-87c/Epistulae.pdf
Related Letters
Procopius says wealth has made Nestorius rustic and too fond of the fields.
Procopius tells Nestorius that disappointed hope must be borne under necessity.
Fortune has denied the sight of Nestorius, but Nestorius has denied even syllables.
Procopius wants no visitor to come without letters from his brothers.
Hermeias's example makes Procopius more committed to adorning his own city.