Letter 163: Cledonius praises so well that Procopius worries about meeting the standard in teaching his child.
Well done for the grace in your letter and for a tongue that flows unhindered and can say whatever it wishes. Since you lifted me, a small man in words who wears the art only as an outward shape, so far upward that I now worry I may write to others and accidentally put your name on the address, what could you not easily say if you wished? I think you moved your tongue so much because you mean to demand from me a child capable of speaking in this way. You have given me such a contest that I nearly withdrew from the promise to teach him, if a thought had not come to me: since the young man has received his father's nature, he will probably surpass my teaching and supply from home whatever it lacks. So now is the time for you not to seek everything from me, lest, at a loss when accounts are due, I fall silent. I promise as much goodwill toward him as you yourself would have supplied if you had happened to be his teacher; the young man draws me toward this by showing zeal equal to his nature.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Κληδονίωι Εὖγε τῆς ἐν τοῖς γράμμασι χάριτος καὶ γλώττης ἀκωλύτως ῥεούσης καὶ λέγειν δυναμένης ὅσα καὶ βούλεται. ὅπου γὰρ ἐμὲ τὸν μικρὸν ἐν λόγοις καὶ τὴν τέχνην μέχρι τοῦ σχήματος περικείμενον τοσοῦτον ἦρας ἄνω, ὡς ἀπο ρεῖν με λοιπὸν μή ποτε πρὸς ἄλλους γράφων εἶτά σου κατὰ λήθην προσ ηγορίαν ἐπέγραψας, τί οὐκ ἂν ῥᾳδίως εἴποις βουλόμενος; καί μοι δοκεῖς τοσοῦτον κεκινηκέναι τὴν γλῶτταν, δηλῶσαι θέλων ὡς ἀπαιτήσεις παρ' ἐμοῦ τὸ παιδίον οὕτω λέγειν δυνάμενον. ὅθεν μοι καὶ τοσοῦτον ἀγῶνα πεποίηκας, ὥστε μικροῦ δεῖν καὶ τὴν τοῦ διδάξειν αὐτὸν ἀνεδυόμην ὑπό σχεσιν, εἰ μή με λογισμὸς εἰσῆλθεν, ὡς τὴν τοῦ πατρὸς φύσιν λαχὼν ἐκ τῶν εἰκότων ὁ νέος νικήσει τὴν ἐμὴν διδασκαλίαν, τὸ λεῖπον ἐκ ταύτης οἴκοθεν παρεχόμενος. ὥστε σοι καιρὸς μὴ παρ' ἐμοῦ τὸ πᾶν ζητεῖν, ἵνα μὴ πρὸς τὰς εὐθύνας ἀπορῶν σιωπήσωμαι. τὴν δὲ πρὸς αὐτὸν εὔνοιαν τοσαύτην κατ επαγγέλλομαι, ὅσην ἂν αὐτὸς παρέσχες, εἰ διδάσκων ἐτύγχανες· προσ εφέλκεται γάρ με πρὸς ταύτην ὁ νέος, τῇ φύσει τὴν σπουδὴν ἐφάμιλλον παρ εχόμενος.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern procopius gaza batch9 matia greek v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://www.matia.gr/pisth/pdf/pg_migne/Procopius_of_Gaza_PG_87a-87c/Epistulae.pdf
Related Letters
KING THEODERIC TO EUGENITUS, A MAN OF ILLUSTRIOUS RANK AND MASTER OF OFFICES.
The taste of blessings is unknown to those who live in prosperity.
Severus argues that Sannus should be received and healed rather than abandoned after one fault.
Although the very title of "judge" seems dedicated to justice, and I am commanded to walk in the footsteps of equity...
Another letter from Ruricius to the same bishop.