Letter 155: Orion should have written about Berytus, the Hellespont, the Propontis, and the Bosporus.
I would not have thought I could receive such a letter from you, or be held answerable for silence by people who do not even know where on land or sea they have arrived. But it seems that, fleeing the accusation still to come, you chose to accuse rather than answer me. You should first have reported: "I have left Berytus," "I have measured a great sea," "I sailed past the islands and saw the Hellespont, escorted on both continents by wonders; passing the Propontis, I reached the Bosporus itself. There I saw a city meeting those who sail in with an astonishing sight. Lying on the neck of the land, it looks over Asia while set before Europe, and, marking off the Pontus from the rest of the sea, sends its wonders along." You should have written this and whatever else those who have seen that place are used to babbling artlessly, striking our ears with amazement. If you had written such things and I had been silent, then I would rightly be subject to charges. But now you were silent, disregarded the law of voyagers, and begin the case with me, moving your tongue like an advocate. Only write. Even if you write accusations, I will endure them.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Ὠρίωνι Οὐκ ἂν ᾤμην παρ' ὑμῶν τοιαύτην ὑποστῆναι γραφὴν οὐδὲ σιωπῆς ὑπάρχειν ὑπεύθυνος τοῖς ἀγνοουμένοις ὅποι δὴ γῆς ἢ θαλάττης ἀφίκοντο. ἀλλ' ὡς ἔοικε τὸ μέλλον ἔγκλημα φεύγων εἵλου κατηγορεῖν μᾶλλον ἤπερ εὐθύνας ὑπέχειν ἐμοί. σὲ γὰρ ἔδει πρῶτα μηνύειν ὡς "τὴν Βηρυτίων ἀπέλι πον" ὡς "πολὺ διεμέτρησα πέλαγος", ὡς "τὰς νήσους παραπλεύσας τὸν Ἑλλήσποντον εἶδον, τοῖς ἐξ ἑκατέρας ἠπείρου δορυφορούμενον θαύμασι, καὶ παρελθὼν τὴν Προποντίδα πρὸς αὐτὸν ἀφῖγμαι τὸν Βόσπορον. ἔνθα πόλιν εἶδον παραδόξῳ θέᾳ προαπαντῶσαν τοῖς καταπλέουσιν. ἐπ' αὐχένι γὰρ κειμένη τῆς γῆς τὴν Ἀσίαν ἐφορᾷ τῆς Εὐρώπης προβεβλημένην, καὶ τὸν Πόντον ὁρίζουσα τῇ λοιπῇ θαλάττῃ παραπέμπει τὰ θαύματα" καὶ ὅσα φλυαρεῖν ἀπειροκάλως εἰώθασιν οἱ τἀκεῖ θεασάμενοι, τὴν ἡμετέραν ἀκοὴν καταπλήττοντες. εἰ τὰ τοιαῦτα γράψαντος ἐσιγήσαμεν, τότ' ἂν εἰκότως ὑπεκείμεθα τοῖς ἐγκλήμασι. νυνὶ δὲ σιωπήσας καὶ τὸν τῶν πλεόντων νόμον ὑπεριδών, ἐξ ἐμοῦ τῆς τέχνης ἄρχῃ, δικανικῶς τὴν γλῶτταν κινῶν. πλὴν ἐπίστελλε μόνον· κἂν ἐγκλήματα γράφῃς ὑποίσομεν.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern procopius gaza batch9 matia greek v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://www.matia.gr/pisth/pdf/pg_migne/Procopius_of_Gaza_PG_87a-87c/Epistulae.pdf
Related Letters
Orion's longing for bride and home may make him sail back without saying goodbye.
Orion's friendly praise has made his uncle expect Procopius to teach what he does not possess.
Absence proves friendship when purpose and zeal still move toward one point.
Procopius compares Orion's self-control to an athlete training for Olympia and Odysseus passing the Sirens.
SENATOR, PRAETORIAN PREFECT, TO POPE JOHN, MOST BLESSED FATHER