Letter 149: Muselius's excellence makes silence itself seem enough praise.
I envy you for your offspring, if you know how to beget such things. You reveal happy children from happy fathers, wisely bringing divine things forward with some musical stream. Such is the learned Muselius who has come to me. Wanting to praise him, and unable to say what belongs to him, I think silence alone is enough for praise. But if you would believe me, I will adapt Agamemnon's line to you: "shoot so, dear Teucer," and do not spare your voice.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Ἰωάννηι Ἐζήλωκά σε τῆς γονῆς, εἰ τοιαῦτα τίκτειν ἐπίστασαι· εὐδαιμόνων γὰρ πατέρων παῖδας ἀποφαίνεις εὐδαίμονας, μουσικῷ τινι νάματι τὰ θεῖα σοφῶς προφερόμενος. τοιοῦτος ἡμῖν ὁ λογιώτατος ἀφῖκται Μουσήλιος, ὃν ἐπαινεῖν ἐθέλων καὶ τὰ προσόντα μὴ λέγειν δυνάμενος μόνην τὴν σιωπὴν ἀρκεῖν ἡγοῦμαι πρὸς ἔπαινον. ἀλλ' εἴ μοί τι πίθοιο, τὴν Ἀγαμέμνονος ἐπὶ σοὶ μεθαρμόσω φωνήν, "βάλλ' οὕτω" φίλε Τεῦκρε, καὶ μὴ φείσῃ φθεγγόμενος.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern procopius gaza batch9 matia greek v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://www.matia.gr/pisth/pdf/pg_migne/Procopius_of_Gaza_PG_87a-87c/Epistulae.pdf
Related Letters
Procopius makes Diodorus the messenger who should restart letters with John.
A man impoverished by his brother's injustice seeks help from law at Caesarea.
Procopius defends silence as compatible with real friendship, but still asks John to write.
John's friendly praise lets Procopius endure jokes against rhetoric, but the threat is saved for later.
A letter from Alexandria makes John present despite bodily distance.