Letter 680
To the same person.
Partake without dissimulation of the plain food that is set before the brothers in common, so that you may not, after declining it now under some pretext, before long change your manner on the ground of a severe illness, and be caught contriving every kind and sort of expensive foods that are not even at hand.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Τῶν κοινῇ παρατιθεμένων τοῖς ἀδελφοῖς εὐτελῶν σιτίων μεταλάμβανε ἀνυποκρίτως, ἵνα μὴ τοίνυν ταῦτα παραιτούμενος δῆθεν μετ’ οὐ πολὺ ἐξ ἀσθενείας κραταιᾶς τὸν τρόπον μεταβάλων, παντοῖον γένος, καὶ εἶδος πολυτελῶν σιτίων ἐπινοῶν φωραθῇς μὴ παρόντων.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern nilus ancyra workflow v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: project source import
Related Letters
Although the praises and favourable report of your administration and your own illustrious good name always give me the greatest pleasure because of the love which we feel due to your merit and to your benevolence, on no occasion have I hitherto been burdensome to your Excellency as an intercessor requesting any favour from you, my much-loved lo...