Letter 428
To Nicander the Stylite [a pillar-ascetic, who lived atop a column].
It is not the man who commends himself that is approved, but the one whom the Lord commends. And "whoever exalts himself," it says, "shall be humbled." But you, having accomplished no praiseworthy deed, and having raised yourself up high upon the pillar, also wish to win the greatest acclaim. Yet take heed to yourself, lest, having here been praised more than enough by corruptible men, you then, against all your hopes, be pronounced wretchedly miserable by the incorruptible God; for here, beyond what you deserve, you have glutted yourself with human applause.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Οὐχ ὁ ἑαυτὸν συνιστῶν ἐστι δόκιμος, ἀλλ᾽ ὃνπερ συνίστησι Κύριος. Καὶ ὁ ὑψῶν, φησίν, ἑαυτὸν, ταπεινωθήσεται. Σὺ δὲ μηδὲν κατορθώσας ἐπαινούμενον πρᾶγμα, καὶ ὑψώσας σεαυτὸν ἐφ᾽ ὑψηλοῦ τοῦ στύλου, καὶ βούλει μεγίστων τυγχάνειν εὐφημιῶν. Ἀλλὰ πρόσεχε σαυτῷ, μήποτε ἐνταῦθα παρὰ ἀνθρώπων φθαρτῶν ἄρκατως ἐπαινεθεὶς ἀρτίως τὸ τηνικαῦτα παρὰ τοῦ ἀφθάρτου θεοῦ ταλανισθῇς ἀθλίως παρ᾽ ἐλπίδας· διότι ὑπὲρ τὴν ἀξίαν ἐνταῦθα ἐνεφορήθης τῶν ἀνθρωπίνων κρότων.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern nilus ancyra workflow v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: project source import
Related Letters
Here is a famous epigram of mine — and how could it fail to be famous, when the great Nicander himself has praised it?
I have fathered children in my books — some by the noble Philosophy, some by her temple-companion Poetry, and others...
Chrysostom encourages Euthymius after expulsion from the school and asks for letters.