Letter 945: Praise for Severinus' career and virtue.
Your letter found us lingering in discussions about you. These concerned the years you spent in the legal profession, your power in each court, and how, though appearing not to have planned well when you left your former position, you immediately proved yourself wise by attaining greatness in the second. Your letters arrived amidst such talk. As they were read before those present, you were honored with much praise, as was the great Emperor—you for proving yourself worthy of admiration, and he for knowing how to admire virtue. You seem to me to display this virtue every day, distressing your enemies and gladdening your friends. What things are more beautiful than any land or any gold? To live desiring glory, despising those who possess much but live the life of a hare—though knowing where all that wealth came from. You have little money, but much renown everywhere, and the trust of the one who adorns the empire with his character, more than any others. May the gods who made him superior to the tyrant bring him here as well. For while his statues are a sweet sight to us, nothing compares to having the man himself, hearing that voice, enjoying the beauty of his soul from nearby, and seeing the beauty of his body flashing through the city.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
1. Ἐν τοῖς περὶ σοῦ λόγοις διατρίβοντας εὗρεν ἡμᾶς ἡ ἐπιστολή. οἳ δὲ ἦσαν περί τε τῶν ἐτῶν, ἃ γενόμενος ἥψω δικῶν, περί τε τοῦ καθ᾿ ἕκαστον δικαστήριον κράτους καὶ ὡς οὐκ εὖ βεβουλεῦσθαι δοκῶν ἀφιεὶς τὰ πρότερα μέγας εὐθὺς ἐν τοῖς δευτέροις ὢν εὔβουλος ἐδείκνυσο. 2. τοιούτοις ἐπεισῆλθε τὰ γράμματά σου λόγοις. ὧν ἐν τοῖς παροῦσιν ἀναγιγνωσκομένων ἐπαίνῳ πολλῷ σύ τε ἐτιμῶ καὶ βασιλεὺς ὁ μέγας, σὺ μὲν ἄξιον σαυτὸν τοῦ θαυμάζεσθαι παρέχων, ὁ δ᾿ εἰδὼς θαυμάζειν ἀρετήν. 3. ἧς μοι δοκεῖς καθ᾿ ἑκάστην ἡμέραν ποιεῖσθαι τὴν ἐπίδειξιν, ἀφ᾿ ἧς ἀνιᾷς μὲν ἐχθρούς, εὐφραίνεις δὲ τοὺς ἐπιτηδείους. ἃ ποίας μὲν οὐ γῆς, ποίου δὲ οὐ χρυσοῦ καλλίω, δόξης ἐρῶντα ζῆν, καταφρονοῦντα τῶν πολλὰ μὲν κεκτημένων, λαγὼ δὲ βίον ζώντων εἰδότων, ὅθεν αὐτοῖς τὰ πολλὰ ταῦτα; 4. σοὶ δὲ χρήματα μὲν ὀλίγα, πολλαὶ δὲ εὐφημίαι πανταχοῦ καὶ τὸ μᾶλλον ἑτέρων πιστεύεσθαι παρὰ τοῦ τῷ τρόπῳ κοσμοῦντος τὴν βασιλείαν. ὃν οἱ ποιήσαντες θεοὶ τοῦ τυράννου κρείττονα καὶ δεῦρ᾿ ἀγάγοιεν. 5. ἡδὺ μὲν γὰρ ἡμῖν θέαμα καὶ αἱ εἰκόνες· οὐδὲν δὲ οἶον τὸ αὐτόν τε ἔχειν καὶ φωνῆς ἐκείνης ἀκούειν καὶ κάλλους μὲν ψυχῆς ἐγγύθεν ἀπολαύειν, κάλλος δὲ ὁρᾶν σώματος διὰ τῆς πόλεως ἀστράπτον.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern libanius foerster vol11 batch6 gemini flash ocr reviewed v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/download/foerster-libanii-opera/Foerster%20%281922%29%2C%20Libanii%20opera%2011_djvu.xml
Related Letters
Libanius congratulates Severinus on his promotion and introduces Eusebius.
Libanius asks Severinus to repay friendship by helping Leontius.
A recommendation built through Priscion's dual reputation as advocate and sophist.
A letter of guidance to a widow on the best means of preserving her widowhood (according to Jerome 'the second of the three degrees of chastity'). Furia had at one time thought of marrying again but eventually abandoned her intention and devoted herself to the care of her young children and her aged father. Jerome draws a vivid picture of the da...
I would have attended to your interests even without a reminder.