Letter 675: The boys have arrived.
To Philagrius. (361)
The boys have arrived; whether they gained anything from their stay at home, I do not know. At any rate, they are now engaged in their studies, the elder applying himself with eagerness; but about the other we shall perhaps write to you of these matters at some point. For I myself do not cease reminding them of their father, believing it the finest exhortation if they should often hear whose sons they are.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Φιλαγρίῳ. (361)
Ηκον οἱ παῖδες, εἰ μέν τι κερδάναντες ἀπὸ τῆς οἴκοι δια-
τριβῆς, οὐκ οἶδα· εἰσὶ δ’ οὖν νῦν ἐν τῷ μανθάνειν, ὁ μὲν
πρεσβύτερος προθυμίᾳ χρώμενος, περὶ δὲ θατέρου ταῦτά ποτ
ἴσως ἐπιστελοῦμεν· ὡς ἔγωγε οὐ παύομαι τοῦ πατρὸς αὐτοὺς
ἀναμιμνήσκων νομίζων καλλίστην παράκλησιν, εἰ πολλάκις
ἀκούοιεν, οὗ παῖδές εἰσίν.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern libanius retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/OpenGreekAndLatin/First1KGreek/blob/master/volume_xml/libanius_10.xml
Related Letters
Whether as a man of good character, as one versed in letters, as a sharp soldier, or as a friend of mine — you will...
Your first letter reached me — so short, so hurried, it seemed to be imitating your journey.
Ambrose to Sabinus — greetings in the Lord.
Now I recognise men's description of me! Basil has praised me, and I am hailed victor over all! Now that I have received your vote, I am entitled to walk with the proud gait of a man who haughtily looks down on all the world.
After the customary greeting, let me raise a pressing matter: my son's praetorian games are approaching and must be...