Letter 654: Lysimachus is truly my pupil, to judge by what he says and writes — both in panegyrics of governors and in practice...
To Lysimachus. (361)
Lysimachus is truly a son of mine, saying and writing such things as he does, on the one hand in praises of magistrates, on the other in the contests of declamation; so that it is no wonder if Eros came flying to us, since such a tongue of his was setting his wing in motion.
But that informer, the beast, has paid one penalty, and he will pay the other too; and these things I foresaw beforehand, and I said to Lysimachus that the wretch would perish wretchedly.
Since you are a friend to the Muses, and they possess your soul, and you bring forth beauty of verses, honor with epigrams a house both splendid and great, made for us by a man who is our companion, in Daphne. His name is Olympius, and he neither is nor ever became a father of children, but he consoles his fortune in these matters with the marvel of his house.
Use, then, the resources, and add to the beauty of the porticoes and fountains that which comes from your verses.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Λυσιμάχῳ. (361)
παῖς ὄντως ἐμὸς ὁ Λυσίμαχος τοιαῦτα καὶ λέγων καὶ
γράφων, τοῦτο μὲν ἐν ἐπαίνοις ἀρχόντων, τοῦτο δὲ ἐν τοῖς
κατὰ μελέτην ἀγῶσιν· ὥστ’ οὐδὲν θαυμαστὸν εἰ πετόμενος
ἧκεν ὡς ἡμᾶς ὁ Ἔρως τοιαύτης αὐτῷ γλώττης κινούσης τὸ
πτερόν.
ὁ δὲ συκοφάντης ἐκεῖνος, τὸ θηρίον, δίκην τὴν
μὲν ἔδωκε, τὴν δὲ δώσει καὶ ταῦτα ἐγὼ προῄδειν καὶ πρὸς
Λυσίμαχον εἶπον ὡς ἀπολεῖται κακὸς κακῶς.
ἐπεὶ δὲ
Μούσαις εἶ φίλος καί σου κατέχουσι τὴν ψυχὴν καὶ κάλλος
τίκτεις ἐπῶν, τίμησον ἐπιγράμμασιν οἰκίαν λαμπράν τε καὶ
μεγάλην ὑπ’ ἀνδρὸς ἡμὶν ἑταίρου πεποιημένην ἐν Δάφνῃ. τὸ
μὲν ὄνομα Ὀλύμπιος αὐτῷ, παίδων δὲ οὔτ’ ἐστὶν οὔτ᾿ ἐγένετο
πατήρ, παραμυθεῖται δὲ τὴν περὶ ταῦτα τύχην τῷ τῆς οἰκίας
θαύματι.
χρῆσαι δὴ ταῖς ἀφορμαῖς καὶ πρόσθες τῇ τῶν
στοῶν καὶ κρηνῶν ὥρᾳ τὴν ἀπὸ τῶν ἐπῶν.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern libanius retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/OpenGreekAndLatin/First1KGreek/blob/master/volume_xml/libanius_10.xml
Related Letters
My first letter was an appeal for you to do justice by the son of my teacher.
Concerning the monks, your excellency has, I believe, already rules in force, so that I need ask for no special favour on their behalf. It is enough that they share with others the enjoyment of your general beneficence; still I feel it incumbent upon me too to interest myself in their case. I therefore submit it to your more perfect judgment, th...
A father's praise of his children is usually honest, and yet somehow it loses force — people suspect it's motivated...
Here is your son — whom I've pried from my own comfort to satisfy your longing.
You live in a city that sits at the crossroads of the empire, and every idea — good and bad — passes through Milan.