Letter 621: Bassianus and his grandmother are both my relatives, both worthy of respect, and whatever service I render at their...

LibaniusApolinarios|c. 373 AD|Libanius|AI-assisted
friendship

To Apolinarius.

Bassianus and his aunt are both kinsfolk of mine and worthy of honor, and whatever service I render at their bidding is a gain to me.

This letter, too, comes into being because they wished it. For they say that this man Megistos is most useful to them, and they are confident that he will be in safety if he should obtain your goodwill.

Megistos said that he already has it, but he wishes it to be increased through me. For you, I suppose, do not allow your love for me to go unnoticed, and, being in love, you seem ready to do anything.

Come then, persuade the man that his hopes were not ill-founded, but that by means of this letter the measure of the assistance he receives is doubled.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

Ἀπολιναρίῳ. (361)

Βασσιανὸς καὶ ἡ τούτου τηθὶς συγγενεῖς τε ἄμφω μοι
καὶ τιμῆς ἀξίω καὶ ὅ τι ἂν ὑπουργῶ κελευόντων, κέρδος ἐμόν.

γίγνεται δὴ καὶ ταυτὶ τὰ γράμματα βουληθέντων ἐκείνων.
Μέγιστον γὰρ τουτονί φασι μὲν αὑτοῖς εἶναι χρήσιμον, ἔσε-
σθαι δὲ πιστεύουσιν ἐν ἀσφαλείᾳ, τῆς σῆς εὐνοίας εἰ τυγχάνοι.

ταύτην δὲ ἔχειν μὲν ἤδη Μέγιστος ἔφη, βούλεται δὲ αὐξη-
θῆναι δι’ ἐμοῦ. σὺ γάρ που τὸν σὸν ἔρωτα περὶ ἐμὲ λαθεῖν
οὐκ ἐᾷς, ἐρῶν δὲ πᾶν ἂν ποιῆσαι δοκεῖς.

ἄγε δή, πεῖθε
τὸν ἄνθρωπον ὡς οὐ κακῶς ἤλπισεν, ἀλλ’ ὑπὸ τῆς ἐπιστολῆς
εἰς τὸ διπλάσιον ἥκει τὸ τῆς βοηθείας

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern libanius retranslated v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/OpenGreekAndLatin/First1KGreek/blob/master/volume_xml/libanius_10.xml

Related Letters