Letter 621: Bassianus and his grandmother are both my relatives, both worthy of respect, and whatever service I render at their...
To Apolinarius.
Bassianus and his aunt are both kinsfolk of mine and worthy of honor, and whatever service I render at their bidding is a gain to me.
This letter, too, comes into being because they wished it. For they say that this man Megistos is most useful to them, and they are confident that he will be in safety if he should obtain your goodwill.
Megistos said that he already has it, but he wishes it to be increased through me. For you, I suppose, do not allow your love for me to go unnoticed, and, being in love, you seem ready to do anything.
Come then, persuade the man that his hopes were not ill-founded, but that by means of this letter the measure of the assistance he receives is doubled.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Ἀπολιναρίῳ. (361)
Βασσιανὸς καὶ ἡ τούτου τηθὶς συγγενεῖς τε ἄμφω μοι
καὶ τιμῆς ἀξίω καὶ ὅ τι ἂν ὑπουργῶ κελευόντων, κέρδος ἐμόν.
γίγνεται δὴ καὶ ταυτὶ τὰ γράμματα βουληθέντων ἐκείνων.
Μέγιστον γὰρ τουτονί φασι μὲν αὑτοῖς εἶναι χρήσιμον, ἔσε-
σθαι δὲ πιστεύουσιν ἐν ἀσφαλείᾳ, τῆς σῆς εὐνοίας εἰ τυγχάνοι.
ταύτην δὲ ἔχειν μὲν ἤδη Μέγιστος ἔφη, βούλεται δὲ αὐξη-
θῆναι δι’ ἐμοῦ. σὺ γάρ που τὸν σὸν ἔρωτα περὶ ἐμὲ λαθεῖν
οὐκ ἐᾷς, ἐρῶν δὲ πᾶν ἂν ποιῆσαι δοκεῖς.
ἄγε δή, πεῖθε
τὸν ἄνθρωπον ὡς οὐ κακῶς ἤλπισεν, ἀλλ’ ὑπὸ τῆς ἐπιστολῆς
εἰς τὸ διπλάσιον ἥκει τὸ τῆς βοηθείας
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern libanius retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/OpenGreekAndLatin/First1KGreek/blob/master/volume_xml/libanius_10.xml
Related Letters
There is nothing strange in students being loved by their teachers, just as there is nothing strange in sons being...
What wrongs Eustathius has suffered and comes to seek justice for, you will learn from my letter to your father.
You will perhaps accuse me of an excessively long silence.
I had thought that my many admonitions and encouragements had added some measure of endurance to your spirit.
(Sent about Easter a.d. 382 with a copy of the Philocalia, or Chrestomathy of Origen's works edited by himself and S. Basil.) You anticipate the Festival, and the letters, and, which is better still, the time by your eagerness, and you bestow on us a preliminary festival.