Letter 1028: A brief request for more letters from Proclus because they heal and impress the city.

LibaniusProclus, correspondent of Libanius|c. 393 AD|Libanius|From Antioch|AI-assisted
grieflettersProclusconsolationcivic admiration
Libanius calls correspondence a medicine carried through letters.

I know the size of the grief that has seized me, and I know how much letters from you mean to me. So you do not escape my notice when you act as one who helps, sending the medicine that comes through letters. Many of our citizens run to those letters, admiring you and calling me fortunate, and this in so harsh a fortune. If you care that both these things happen often, write often.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

Πρόκλῳ. (893)
1. Εἰδὼς μὲν τὸ μέγεϑος τῆς λύπης, ᾧ χατείλημμαι, εἰδὼς
δέ, ὅσον ἐστί μοι τὰ παρὰ σοῦ γράμματα, πρᾶγμα ποιῶν ϑὺ
βοηϑοῦντος οὔ με λανϑάνεις πέμπων τὸ διὰ τῶν ἐπιστολῶν
φάρμακον. ὃ. ἐφ᾽ ἃς δρόμος πολὺς τῶν ἡμετέρων πολιτῶν σὲ
μὲν ϑαυμαξόντων, ἐμὲ δὲ μακαριξόντων, καὶ ταῦτα ἐν οὕτω
χαλεπῇ τύχῃ. 8. εἰ δὴ σοὶ λόγος τοῦ ταῦτα ἀμφότερα γίγνε-
σϑαι πολλάκις, ἐπίστελλε πολλάκις.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern libanius foerster vol11 batch11 t261 reviewed v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/download/foerster-libanii-opera/Foerster%20%281922%29%2C%20Libanii%20opera%2011_djvu.xml

Related Letters