Letter 486: The man in authority, Arcadios, does not have the same privacy available to him that an ordinary person has.
Concerning him.
You have there with you Gigantius, my lord, who supposes that his earlier conduct has gone unnoticed, and who is again scheming to invest himself with office. Since, then, you have no need of the many grievous matters here for the restoration of purity, nor of long speeches to gain knowledge of the things concerning him -- encircled as you are by many cares -- [know this]: he is a Cappadocian, and he governed as a Cappadocian. Let a Cappadocian count for nothing more in your eyes.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Περὶ αὐτοῦ.
Ἔχεις αὐτόθι Γιγάντιον, δέσποτα, οἰόμενον λεληθέναι τὰ πρότερα, καὶ αὖθις περιθήσειν ἑαυτῷ τὴν ἀρχὴν βουλευόμενον. Ἐπειδὴ τοίνυν πολλῶν τὰ ἐνταῦθα δεινὰ εἰς διόρθωσιν καθαρότητος, μακρῶν δὲ λόγων εἰς γνῶσιν τῶν κατ᾽ αὐτὸν οὐ χρῄζετε, ὡς πολλαῖς φροντίσι κυκλούμενοι, Καππαδόκης ἐστίν, ἦρξεν ὡς Καππαδόκης. Καππαδόκου παρ᾽ ὑμῖν μηδὲν πλέον ἐχέτω.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern isidore pelusium workflow v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/PatrologiaGraeca
Related Letters
1. The question which you have proposed to me from the epistle of the Apostle Peter is one which, as I think you are aware, is wont to perplex me most seriously, namely, how the words which you have quoted are to be understood on the supposition that they were spoken concerning hell? I therefore refer this question back to yourself, that if eith...
In the old days, when I wrote to friends, our exchanges were carefree.