Letter 90: Part of the papal correspondence surrounding the Acacian Schism (484-519), the major breach between Rome and...
Justin Augustus [Emperor Justin I] to Pope Hormisdas. We have received the illustrious man, your most reverend bishop, with a grateful heart, not only on account of the honor that is owed to priests, but also on account of our affection for your holiness; for whoever has been approved by your judgment is, in our eyes, judged most thoroughly approved as well. [...] Concerning the work, however, and the favor that is to be conferred upon their most sacred churches, it will then at last be more opportunely determined, when the envoys, whom we are known to have recently sent to the magnificent king Thrasamund, have returned and, by the favor of the Divinity, brought back an answer to us. May your beatitude, moreover, deign to seek for us heavenly protection through your tireless prayers. Given on the fifteenth day before the Kalends of December [17 November] at Constantinople, in the consulship of our lord Justin, perpetual Augustus. Received on the eleventh day before the Kalends of June [22 May], in the consulship of Rusticus.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
lusTiNus AUGusTus HORiiisDAE PAPAB. Illustrem uirum reue- rentissimum episcopum grato suscepimus animo non pro honore tantum, qui debetur sacerdotibus, uerum etiam pro affectu uestrae sanctitudinis, nam quicumque tuo comprobatus iudicio fuerit, est apud nos etiam iudicatus probatissimus. de opera
quam edit. reg.: quam quod V
Epiit. CCXI 2 — CCXIII 3.
671
taroen et fauore, qui sacrosanctis inferendus est eorum ecclesiis, tuDC demum opoi*tunius statuetur, cum legati, quos nuper ad regem magnificum Transamundum destinasse noscimur, reuersi propitia diuinitate responsum nobis retulerint. uestra autem 2 5 beatitudo supernum nobis praesidium indefessis orationibus postulare dignetur. Data XV. Kal. Decemb. Constantinopoli donmo lustino perpetuo Augusto <cons.> Accepta XI. Kal. luu. Busticio cons.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern hormisdas retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/collectioavellan00guen_926
Related Letters
There are several young men from good families who are currently in Rome pursuing the studies that the city still...
It has come to our attention that you have been conducting yourself in a manner unworthy of the trust we placed in you.
Part of the papal correspondence surrounding the Acacian Schism (484-519), the major breach between Rome and...
Your devotion maintains its customary care, visiting us with your gracious attention and your letters alike.
It is fitting that we adorn our court with noble men, so that their wishes may be fulfilled and our retinue may be...