Letter 178: Part of the papal correspondence surrounding the Acacian Schism (484-519), the major breach between Rome and...
Copy of the letter of Anastasia to Hormisdas (519 AD, 22 April).
[Argument:] That the emperor has restored the concord of peace to the churches; therefore she pours out prayers to God to Hormisdas for his welfare, for her husband, for her offspring, and for herself.
To the holy lord and most blessed father of fathers Hormisdas, archbishop of the universal Church, Anastasia.
We rightly acknowledge that the grace of the divine gift has shone upon us, knowing by the assertion of your page [your written letter] that we hold the reverence of your apostolate in remembrance within our holy heart. For with truthful hope we trust that the propitiation of the heavenly mercy rests upon your pontifical intercession, most blessed lord and father to be received with apostolic honor! The ever-watchful vigils of your prayers and the wondrous faith of our most victorious prince, ever radiant with catholic splendor, have restored to the most sacred churches the long-sought concord of peace; and he justly exults that, with all his triumphs most firmly secured, this unconquered standard has gone before [him]. And therefore let the inviolate holiness of your paternity persist with unceasing continuance in offering up so many prayers to almighty God for the safety and prosperity of our aforesaid lord the Augustus: that He may deign to preserve, for the advancement of future blessedness as well, the ineffable grace of such great goods, which He Himself inspired into his [the emperor's] pious thoughts. Let prayer be kindly bestowed by your pontificate also upon my lord and husband, your son, and upon me, your devoted attendant, together with the offspring which the Lord has deigned to grant us; by whose intercession may the protection of divine favor mercifully breathe upon us.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
8eu
Exemplum epistolae Anastasiae ad Hormisdam. (a. 519 d.
22April.)
Imperatorem concordiam pacis ecclesiis restituisse; itt pro illius salute» pro con-
jugcy pro sobolCi pro se ipsa preces Ilormisda ad Deum fundat.
Domino sancto et beatissimo patri patrum Hor-
misdae archiepiscopo universali Ecclesiae
Anastasia^).
Divini muneris^) illuxisse nobis gratiam merito profitemur, apo-
stolatus vestri reverentiam in sancto corde nostri tenere memoriam,
paginali assertione noscentes. Veraci namque spe confidimus, super-
nae misericordiae propitiationem de pontificali intercessione sub-
sistere, doniine beatissime et apostolico honore suscipiende pater!
Pervigiles vestrarum orationum excubiae et miranda victoriosissimi
69 *) Ita hic ut epist. 70 latine videtur conversum, quod graece ferebatur
a.q%uniGY.Qn(£i ot7iovfi£viy.(j). De eadem locutioue riuae ad epistolae 39 inscriptio-
nem observata sunt, repete.
') Is erat Anastasii Augusti ex sorpre nepos, cujus ut et Hypatii fratris
infelix exitus a Procopio de bello Persico I, 24 describitur. Quocirca Cyrillus
in vitii 8. Sabae eum imperatoris consobrinum vocat. Uxorem habebat oodem
Cyrillo teste Anastasiam cognatam Julianac, quac ipsius Pompeji consobrina in
hist. miscell. lib. 15 appellatur. .
70 *) Pompcji, cujus est superior epistola, ut in eam observavimus, uxor.
KPI8T0LAE BOMAN. PONTIF. I. * 55
(a. 519.) principis fides splendore catholico semper irradians diu expetitam
sacrosanctis ecclesiis concordiam pacis resfcituit; quam omnibus trimn-
phis suis solidissime firmatis invictum^)*jure exsultat praecolmsse
vexillum. Ideoque illibata vestrae patemitatis saiictimonia pro in-
columitate atque prosperitate praedicti domini nostri Augusti toU
precesque omnipotenti Deo offerre indesinenti continuatione perai-
stat : ut ineffabilem tantorum bonorum gratiam^ quam ipse piis ejns
sensibus inspiravit, ad futurae quoque beatitudinis profectum con-
servare dignetur. Domino etiam jugali fiiio vestro et mihi peculiari
cultrici vestrae, cum sobole, quam nobis Dominus donare dignatos
est, a vestro pontificatu oratio benigniter impendatur, cujus suffira-
gio divini favoris protectio nobis clementer adspiret.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern hormisdas retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/epistolaeromano00thiegoog
Related Letters
Part of the papal correspondence surrounding the Acacian Schism (484-519), the major breach between Rome and...
Part of the papal correspondence surrounding the Acacian Schism (484-519), the major breach between Rome and...
Procopius asks his brothers to stand in for him with Julian and not grow arrogant in office.
When I received your ambassador, the most eloquent Peter — a man who, more honorably even than his official...
A damaged letter in which Severus urges restraint, witness-based judgment, and canonical procedure in a dispute involving clergy and monastic women.