Letter 9161: My representatives have given me a very favorable account of your efforts in bringing schismatics back to the unity...
From the report of our envoys [responsales] we have learned that, for love of the unity of the Church, so great an ardor of divine zeal has kindled you that you do not cease to call back to the bosom of mother Church whomsoever you have been able, and that, like a good and faithful servant, you do not desist from daily making a profit from the gift you have received, for our Lord and Redeemer, with the utmost intentness of mind. And indeed, when you came to us, we came to know you, as far as we could, by the outward appearance of your bodily countenance; but the good that, by divine inspiration, remained hidden in the charity of your mind we now recognize more desirably by the witness of your work. Therefore, rendering thanks to the divine mercy with unspeakable praise, we exhort your beloved self and, with such admonitions as we are able, we strengthen you, so that, just as the punishment of the one who hides disturbs you with the thought of concealing the talent received, so the invitation of the Lord's voice may strengthen you to seek desirably the gain of those who make a profit and who, through this, rejoice in the attainment of the heavenly kingdom. For you ought to know, most beloved son, that the fruit of this zeal which you have taken up will not lack the end of its own reward. And therefore no opposition of those who hinder you, or if there be any, ought to disturb you, because, as much as you shall have availed to accomplish the good out of the difficulty of the matter, with the Lord working together with you, so much the more glorious will be your hope of reward for you. For the more exalted is the victory that is born of desperation, whatever has been won by the sweat of exceeding labor.
We have also learned that Theodosius, our son, your follower and good fellow worker, watches diligently together with you alike in the same zeal, in the care of winning souls. For him we trust that almighty God will be the more speedy rewarder, through the intercession of blessed Peter, chief of the apostles.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
liesponsalium nostrorum relatione compcrimus, quod pro amore unitatis ccclesiae
tantus voB divini zcli ardor accc'nderit, ut, quoscumque valucritis, non desinatis in Binum
matris ccclesiae revocare atquc ut bonus fidelisque famulus lucnim cotidic de accvpto
dono tuo domino redemptori nostro cum* summa mentis intcntione facere non desistasV
£t quidem venientem ad nos, ut potuimus, ex corporalis visuB oHteusione didicimus,
bonum vero, quod ex divina inspiratione in mentis tuac caritatc manebat occultum,
desidcrabilius nunc operis attcstatione ^* cognoscimus. Unde" divinae misericordiae
gratiaB inelfabili laude redderites hortamur dilectionem tuam atque quibus valeraus am-
monitionibus confortamua, ut quantum de accepti talcnti occultatione'' occultantis pocna
pcrturbat, tantum lucrum facientium atquc pcr hoc dc caeleatis regni pcrccptione
laetantium doroinicac vocis invitatio te desidcrabilitcr appetenda corroborct, Scire
< namquo tc convenit, dilectissimc fili, quod fruetus huius qucm apprehcndisti studii ro-
tributionis suae careat fine. Et idcirco pracpedicDtium te nulla, vcl si cst, debct
contrarietas pcrturbarc, quia, quantura ex difficultate causae bonum perBci Domino co-
opcrante valuerit, tanto tibi erit et gloriosior" rctributionis spcs. Extollcntior' □amquc
nascitur ex dcBperationc victoria, quaecumque laboris nimii fuerit adcpta sudoribus.
TiilueritU Ct.3; pirtueritii Vatk. A (ed. M). ') «cismsticiB C2.3. >") aduralioiiB C7; Hdurstiunem C3;
abortatiuue C2, *ed cott. m. 2; amore rel nni. coiii. i/omnweii. ") coutiuua C'2. ") buos C/. '') amplLun
hMailare Vat.A (ed.M). ■») disp. ope C3. ') hoc verb. om., led m. 2 add. C2. •) exiBlel, tU videtur, Cl,
IX, lei. •) om. verba cui
I edd.; ut de eodd. n. ^) ita mc
in excflUentioT eorr. C2.
IX, 161. Moitalo aHas igitoli
JUg. Grio. 11.
-. m HltMt. Cl.2. «) ila H
mCt: gtorioBius C2; glorioKi C
luK «ri,- noWia quidam in Uigtria fiiit
iM adetar. - Cf. ep. IX, 148
,GoogIe
162 GBEGORII I. EEGISTRI
CogDOTimue etiara, quods TheodoBius'' filius noatcr tui' sequax boDlquc cooperator^
etudii pariter tccum in sollicitudine lucrandarum animarum eoUerter invigilet. Cui
omDipotentem Deum interceseione bcati Petri apoatolurum priucipie retributorem citiue
eese confidimue.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern gregory great retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/gregoriiipapaer00churgoog
Related Letters
Gregory to Brunichild, Queen of the Franks. The laudable and God-pleasing goodness of your Excellence is manifested both by your government of your kingdom and by your education of your son. To him you have not only with provident solicitude conserved intact the glory of temporal things, but have also seen to the rewards of eternal life, having ...
We have found from the report of many that a custom has of old obtained among you, for subdeacons to be allowed to have intercourse with their wives. That any one should any more presume to do this was prohibited by the servant of God, the deacon of our see, under the authority of our predecessor , in this way; that those who at that time had be...
Gregory to Athanasius, Presbyter of Isauria. As we are afflicted and mourn for those whom the error of heretical pravity has cut off from the unity of the Church, so we rejoice with those whom their profession of the Catholic faith retains within her bosom. And, as it is our duty to oppose the impiety of the former with pastoral solicitude, so i...
I have already written to you on the matter of images, and yet I find I must write again.
Given the present dangers [the Lombard invasions that were making many Italian towns unsafe], the episcopal seat of...