Letter 7031: Gregory to Cyriacus, Bishop of Constantinople. We have received the letters of your Blessedness, which speak to us in words not of the tongue but of the soul. For they open to me your mind, which, however, was not closed to me, since of myself I retain experience of the same sweetness.

Pope Gregory the GreatCyriacus|c. 596 AD|Pope Gregory the Great|Human translated
grief death
Military conflict; Personal friendship

Gregory to Cyriacus, Bishop of Constantinople.

Your Blessedness, I received your letter -- and it spoke not just in words but from the heart. It opened your mind to me, though in truth your mind was never closed to me; I carry the memory of that same warmth myself. For this I give constant thanks to Almighty God. If charity, the mother of all virtues, lives in your heart toward us, you will never lose the fruits of good works, since you hold the very root of goodness itself.

Here, then, is how you can show that charity to me and to all your brothers: act quickly to set aside that title of pride [the title "Ecumenical Patriarch," which Gregory considered an arrogant overreach that undermined the equality of bishops] that has caused such grave offense throughout the churches. As Scripture says, "Make every effort to keep the unity of the Spirit through the bond of peace" (Ephesians 4:3), and again, "Give the enemy no opportunity for slander" (1 Timothy 5:14). True charity will be on display only when pride creates no division among us.

For my part -- I call Jesus as my witness -- I have no desire to give offense to anyone, high or low. I want everyone to be great and honorable, so long as that honor does not diminish the honor of Almighty God. Anyone who seeks to be honored at God's expense earns no honor from me.

To show you my good will, I have sent my son the deacon Anatolius to our most pious lords, to assure both their Piety and your Fraternity that I wish to harm no one in this matter. I seek only the humility that pleases God and the unity of the holy Church. And because the Antichrist, the enemy of God, is near, I am determined that he should find nothing of himself -- not in the conduct of priests, and not even in their titles. What has been newly introduced must be set aside, so that no trace of contention disturbs the peace of the Church.

Human translation - New Advent (NPNF / ANF series)

Latin / Greek Original

Gregorius Cyriaco episcopo Constantinopolitano.

Scripta beatitudinis vestre suscepimus, que no-
bis * non linguz, ssed anime verba loquebantur.
Aperiebant etenim mentem, que lamen mihi clausa
non erat, quia per memetipsum suavitatis ipsius
experimentum teneham. Unde omnipotenti Deo in-
cessanter gratias reſero, quia si erga nos in corde
vestro virtutum mater charitas permanet, bonorum
operum ramos nunquam _amitititis, qui ipsam
bonitatis radicem tenelis. - Oportet ergo ut mihi
atque omnibus fratribus vestris ejusdem charitatis
pulchritudinem in hoc primum opere monstrelis, ut
verbum superbiz, per quod grave scandalum in
Ecclesiis generatur, auferre ſestinetis, hoc modis
omnibus implentes quod scriptum est : Solliciti 8er-
vare unilatem 8piritus in vinculo pacis (Ephes. v, 5).
Et rursus : Nullam occasionem dare adversario ma-
ledicti gratia (I Tim. v, 14). Tunc enim ostensa
charitas vera est, si Þ per typum superbiz inter nos
schisma non fuerit. Ego enim Jesum testem invoco
in anima mea, quiaasummoYg79 usque ad ultimum
nulli hominum dare scandali occasion-m volo. Ome
nes magnos esse_ et honorabiles cup, quorum ta-
men honor honori omnipo entis Dei non detrabat.
Nam quisquis se contra Deum honorari appeti!, mihi
honorabilis non est. Sed ut cognoscatis quam erga
vesiram beatitudinem habeam voluntatem, dilectis-
Simum filium meum Anatolium diaconum ad piissi-
morum dominorum vesligia transmisi, qui eorum
pietati ac vestre ſraternit:ti salisfaciat, quia nulli
in hac causa nocere appeto, sed humilitatem Deo
placitam, et sanctze Ecclesizz concordiam eustodire.
Et quia hostis omnipotentis Dei Antichristus juxta
est, Studiose cupio ne proprium quid inveniat non

et Graci recen: iores hanc vocem usurpont pro veste,

6 ini zaugrwr yirwy, Codinus de Lectoribus loquens :
Mera Toy Lunt val Emipp tnIapiny wrav popolvres
xet x42i7'« i7etvw Toy ipatiuy. Et alibi de Feallis ;
Etripxovrat uai of akrut erg Thy Emporttupiuy 7a
Xaproiuy avrwy, CC. In dialogis Sancli Gregorii legi-
mus vnozauioioy, pro tunica interiori. Victor Ulicen-
Sis, de persecutione Vandalica , camisias memorat.
Gussaxv. Vide card. Bona, de Rebus liturgicis, lib.
1,c. 24,68 4.

L Orarium hic sudarium ext seu linteum quo facirs
abstergitur. Longum erat magis quam 1:itum, inslar
fascize. Ex hac autem forma oblonga translatum hc
vocabulum in Ecclesiam et sacrz st0/a tribuinmn
SuSpicatur car, Bona, lib. 1, de Rebus Liturgicis, Cc.
24, F, 6, ubi de orario plura. Ve ipso ut Stolam st-
guilicat vide notam 705, ad Librum Sacram.

Eeisr. XX XI |Al. 28]. — © Idem, epist. 24, nunc
25, lib. 1. Gussaxv.

EPISTOLARUM LIB. VH. — INDICT. XV. — £etPIST. XXXIL. l

890

solum in moribus, sed etiam in vocabulo sacerdotum. A tur, ad ima ammus mergitur, quia curis discerpen-

Ea ergo que novo modo introducta sunt ips0_ordi-
ne quo illata sunt auferantur, et pax nobis illibata
in Domino permanebit. Nam quz erit inter nos dul-
cedo, que charitas, si-nosmetipsos voce reſovemus,
et rebus pungimur? Hoc ergo vesira sanctitas agat,
ut bona que dicitis nos in cordis medulla sentiamus
qualenus dum in unanimitate corda fuerint sacer-
dotum, pro piissimorum dominorum vita deprecantes,
lanto citius exaudiri- mereamur, quanto et orationes
ves!ras ante Dei oculos pax illuminat, et discordie
macula non obscurat.
EPISTOLA XXXIl.
AD ANASTASIUM PRESBYTERUM.

De contentione tollenda que inter patrem monas!erii,

quod Neas dicitur, et Jerosolymorum episcopum
exorta- eral,

Gregorius ®* Anastasio presbybero.

Quia bonus homo de bono tnesauro cordis sui bo-
na proferat (Malth. x11, 35; Luc. vi, 45), boe tua
charitas et Þ semper vivendo, et modo mihi in epis-
tola 81a loquendo monstravit; in qua inveni duos
quosdam de virtutibus litigantes, te videlicet pro
eharitate, atque alium pro timore et humilitate
contendere. Et quamvis in multis occupatus ,
quamvis Graeczx lingue nescius, in contentione
tamen vestra -judex resedi; sed, requisita veri-
tale, in meo judicio contradictorem tuum ipse
vicis!i per apostolicam gententiam, quam vobis
eonlendentibus protuli : Quia timor 'non est in
charilale, sed perſecta charitas ſoras miltit timorem.
Quoniam timor penam habet; qui aulem timet, non
est perfectus in charitate, Tua itaque fraternilas
quantum in charitate perſecta s1t scio. Et quia om-
nipolentem Deum mulium diligit, oporlet ut de pro -
xzimo multum presumat. Non enim loca vel ordines
Creatori nosiro nos - proximos faciunt, sed ei nos
aut merita hona jungunt, aut mala disjungunt. Quia
ergo adhuc incertum est quis interius qualis sit, cur
non audebas scribere, dum inter me et te quis sit
Superior ignores? Et quidem bene te vivere scio, me
autem multis oneratum peccatis novi. Sed etsi ipse
peccater es, me tamen multo melior, quia tu tua
lantummodo, ego vero et eorum qui mihi commissi
sUnt peccata porto. In hoc ergo te altum, in hoc te

magnum aspicio, FFQ quia ante humanos oculos

in magno atque in alto loco minime profecisti ; in

quo sxpe dum exterius ab hominibus honor tribui-

Eeisr, XXXIT[Al. 29]. — *In Edit. Guss., Atha-

aasio, reluclantibus Mss. et aliis super. Excusis.

F-(ellit Gus+anvilleyum quod in Vulgatis legitur,
presbytero Isaurie, Nempe non dubitavit quin is
es<et Alhanasius, Isavriz presbyler, ad quem exstat
epi>t. 67, I:b. vi. At ille in Mss. constanter appella-
tur Athanasius, Eralque laurie presbyter; iste vero
de quo nunc agimus miro Mss. consensu appellatur
A4nas/asius; et quidem Ecclesiz Jerosolymitanz po-
lus presbyter quam lsaurie censendus videltur.

EPISTOLA dy.
AD WMAURICIUE AUGUSTUM.
Contendit oe temere indiscretum nominatum fuisse,

riacum epi m Congslaniinopoluanam,
qui universalem 8e- nominat, reprehenderit.

Gregorius Mauricio Augusto.

Dominorum pietas provida, ne quid ſortlasse scandali
in unitale sanctz Ecclesiz ex sacerdotum dissensione
generari potuisset, semel ac bis etetF1 me admonere
dignata est ut responsales ſratris et consacerdotis
mei Cyriaci benigue susciperem eosque ad remean-
dum citius relaxarem. Et licet, piissime domine,
aple et provide cuncta przcipiatis, ego tamen invenio
quia eorum judicio indiseretus esse ex hac tali
admonitione reprehendor. Nunquidnam si ex superbo
ac profano vocabulo meus non in modico est animus
vulneratus, tantz indiscretionis esse potui ut nesci-
rem *® quid unitati fidei, quid concordiz ecclesiastice
deberem, et fratris mei responsales et synodicam
epistolam suscipere cujuslibet cause amaritudine
interveniente recusarem ? Absit hoc. Nimis mihi ſue-
rat desipuisse vic sapere. Aliud namque est quod
conservande unitati fidei, atque aliud quod debemus
compescendz elationi. Distinguenda ergo erant tem-
pora, ne preadieti fratris mei ex quolibet articulo
d novitas turbaretor. Unde et responsales ejus cum
magno afffecta suscepi. Quidquid debui charitatis ex-
hibnj, meliusque eos quam consuetudo prisca fuerat
honoravi, et mecum feci eos sacra missarum solem-
nia celebrare, quia sicut meus diacenus ad exhiben-
da gancta mysteria illi non debet ministrare, qui
clationis culpam aut commisit, aut commissam ab
aliis ipse non corrigit, ita ministri illius in celebra-
tione missarum mihi adesse debuerunt, qui, custo-
diente Deo, in superbiz errorem non cecidi. Eum-
dem vero fratrem et coepiscopum meum Studiose
admonere curavi, ut si habere pacem omniam con-
cordiamque desiderat, ad stuhti yocabuli se appellatio-
ne compescat. De qua re mihi in 8uis jussionibus
dominorum pietas prxcepit, dicens, ut pro appella-
tione frivoli nominis inter nos scandalum generari
non debeat. Sed rogo ut imperalis pietas penset quia
alia sunt frivola valde innoxia, atque alia vehementer
nociva. Nunquid non cum se Antichristus veniens
Deum dixerit, frivolum valde erit, sed tamen nimis
perniciosum ? Si quantitatem sermonis altendimus,
quz smnt syliabz; si vero pondus iniquilatis, universa
pernicies. Ego autem fidenter dico quia quisquis se
-univers

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from New Advent / NPNF.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://www.newadvent.org/fathers/360207031.htm

Related Letters