Letter 12039: From the estate of the late deacon Servideus, you are to distribute the following: ten horses are to go to the...
To Fantinus the defensor [a Church official charged with protecting Church property].
That, from the inheritance of Servusdei the deacon, he is to hand over ten mares to the hospice [xenodochium] and four to Luminosa, handmaid of God.
Gregory to Fantinus the defensor.
We believe that your Experience [a title of address] has already learned that our most beloved son Servusdei the deacon has left as his heir the holy Roman Church which, with God as its author, we serve. And since under the heading of a legacy he appointed that four head of mares be given to Luminosa, handmaid of God, who is closely related to him [...], and since we, at the request of our most beloved son Florentinus the deacon, have provided that ten head of mares together with their stallion be bestowed upon the hospice of the Anicii, over which he is recognized to preside, we therefore command you by this injunction that to the bearer of these present letters, who has been sent there from the workshop for this purpose, [...] both the four which have been bequeathed and the ten head of mares which we have granted to the hospice -- from the mares, indeed, of the aforesaid deacon together with the stallion -- you are to hand over without any excuse or delay.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
AD FANTINOM DEFENSOREM.
Ez Servidei diaconi hereditate , zenodochio tradat
equas decem Luminose ancille Dei quatuor.
. Gregorius Fanlino deſensori,
Experientiam tuam jam credimus cognovisse, di-
lectissimum filium nostrum * Servumdei diaconum ,
heredem $sanctam Romanam Ecclesiam, cui, Deo
avclore, deservimus, reliquisse. Et quia legati titulo
quatuor equarum capita Luminosz ancillz Dei proxi-
me 8uz dari constituit, atque n's, petente dilectis-
8mo filio nostro Florentino diacono, xenodochio
Anichiorum, cui praeesse dignoscitur, decem equa-
rum capita Þ cum emissario suo pravidimus largien-
da, hac tibi idcirco preceptione mandamus ut latori
presentium, qui ad hoc illie ex opere missus est ,
Non ita de episcopis, ut dictum $svpra. Gussaxv.
4 Dicimus de plano, Unde cognitio planaria in
jure, etc., id est, sine Strepitu judicii, Guss8anv. In
orn. autem, consentientibus vet. Excusis, legitur,
aut plano adhortationis vestre moderamine, 0miss0 a.
* lia in tribus Vatic. etin vet. Colbert. In alio
Colbert., mense Aug., quod eliam lego in Excusis.
Eersr. XXXIX [Al. 43]. — ® Idem esse videtur de
quo libro 1 epist. 44, col. 556.
Eeist. XL [Al. 45]. — * Venantiug: hunc alium
| SANCTI GREGORII! MAGNI
et alienandi licentia, LQQ7J ita de eis quas ante A tam quatuor que legata sunt, quam decem equarum
capita quas xenodochin concessimus, de equabug
1208 przſati quidem diaconi simul et emissarium
ine aliqua debeas excusatione vel mora contradere.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern gregory great retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/bim_early-english-books-1641-1700_1849_77
Related Letters
I am very much astonished to hear that, after the kind promises which you made and which were only such as might be expected from your generous character, you have now forgotten them and are putting violent and stern pressure on our sister. What to think, under the circumstances, I really do not know. I know from many who have experienced your l...
A little time ago we wrote to Victor, our brother and fellow bishop, that — inasmuch as certain of the Jews have complained in a petition presented to us that synagogues with their -chambers, situated in the city of Panormus, had by him been unreasonably taken possession of — he should keep aloof from their congregation until it could be ascerta...
I want to remind you that I have already addressed this matter with Bishop Victor directly: the synagogues of...
Gregory to Fantinus, defensor [a church legal officer responsible for protecting ecclesiastical property and rights].
The books and furnishings belonging to the monastery of the abbot Fuscus have been improperly taken or withheld.