Letter 1022: My dear Gregory, I write simply to affirm the bond between us, which I value greatly.
To Gregorius, prefect of Italy. He testifies to a mutual affection.
Gregory to Gregorius, prefect of Italy.
The goodness of your excellency, which I have always known, I have now come to recognize anew by an added proof. Therefore I beseech almighty God to guard you with his protection, and to grant you favor both with himself and with our most serene princes. But if no wickednesses of the men who are about us divide us, hold it as a thing most certain that I am your own. This I trust in the almighty Lord, since I show it to you also through the testimony of my own attestation. Bringing, therefore, this word of greeting to a close, I ask that, as often as occasion shall require, you take care to relieve me with your addresses.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
AD GREGORIUN PREPOSITUM ITALIE.
Mutumrm testatur dilectionem.
Gregorius Gregorio * preposito {taliz.
Bonitatem Þ® excellentice vestr:r, quam semper Cc0-
gnitam habui, nunc experimento superaddito reco-
gnovi. Unde omnipotentem Deum deprecor, ut 81a
vos protertione custodiat, vobisque et apud 8e gra-
tiam, et apud serenissimos principes largiatur. Si
autem nulle hominum qui intersunt pravitates © nos
dividant, esse me vestram proprium valde certum
lenete. 4 Quod in omnipotevte Domino conlido, quia
hoe vobis etiam per docnmentum mer Aaltesfationis
oslendo. Salutationis igitur alloquium <olvens, peto ut
quoties usus exegerit, vestris me affatibus relevare
curelis.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern gregory great retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/bim_early-english-books-1641-1700_1849_77
Related Letters
It has come to my attention that the priest Speciosus has been resisting his bishop, and that he may seek — or has...
The year since Toledo has been one of consolidation and, I think it is fair to say, of genuine progress.
Gregory to Fortunatus, bishop, and Anthemius, guardian (defensori). Catellus, the bearer of these presents, has informed us that his sister, who had been betrothed to one Stephen, has, through divine mercy moving her, been converted in a monastery at Naples, and that the same Stephen improperly detains a house and some other things belonging to...
Gregory to Constantius, bishop of Milan.
The borders of Faustus's property have been unjustly encroached on.