Letter 10027: Gregory to Zittanus, military commander.
To Zittanus, Master of Soldiers [magister militum, a senior military commander].
[Rubric:] He acknowledges that public dues must be paid even by religious persons.
Gregory to Zittanus, Master of Soldiers.
We acknowledge that we have received your letters, dictated in the Greek tongue, in which you say that certain religious places scorn to render to the public law the response due concerning the matters that pertain to it. This affair has thoroughly saddened us, because it is our character not only to inflict no prejudices at all, but even to bear with an even mind those that have been inflicted, unless perchance we are reasonably compelled to defend the affairs of the poor, lest we be found culpable before Almighty God. Accordingly, we have transmitted to your Glory what we have written to Fantinus the defensor [defensor, an official agent of the Church], so that he himself may compel any religious persons whatsoever in the regions of Panormus [Palermo] to come before chosen judges, and to render an account of their proceedings. May Almighty God grant to you the bounty of his heavenly mercy, so that through all the things you do you may serve his grace. Given in the month of May, in the fifth indiction.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
AD ZITTANUM MAGISTRUM MILITUM.
Fatetur persolvenda etiam a religiosis tribula,
Gregorius * Zittano magistro militum,
Epistolas vestras Grazco sermone dictalas me in-
dico $uscepisse, in quibus dicitis quod@uzdam reli-
| giosa loca Þ responsum juri publico de rebus ei com-
petentibus reddere contemnant. Qua res me omnino
contristavit, quia nostri est habitus non solum pree-
judicia minime ſacere, $ed etiam facta zquanimiter
porlare, nisi ſorte quod res pauperum defendere ra»
tionabiliter cogimur, ne apud omvipotentem Deum
culpabiles inveniri valeamus. Proinde Fantino de-
ſensori que scripserim gloriz veslre tran-misi , ut
ipse religios0s quosque in Panormitanis partibus
apud electos judices venire compellat , et 8uorum
actuum rationem reddant. Omnipotens Deus celestis C
vobis misericordiz largitatem prebeat, ut per cuncta
que agitis ejus gratie Serviatis. © Mense Maio in-
dict. 5.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern gregory great retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/bim_early-english-books-1641-1700_1849_77
Related Letters
Gregory to Dominicus, Bishop of Carthage. The letter of your Holiness, which we received at the hands of the bearer of these presents, so expressed priestly moderation as to soothe us, in a manner, with the bodily presence of its author. Nor indeed does infrequency of communication cause any harm where the affection of love remains uninterrupted...
Radegund, mind fertile for God, life of the sisters —
The bearer of this letter is Fuscus, abbot of a monastery known to us, who has undertaken this journey in pursuit of...
Ad eundem pro pellibus transmissis
**From:** Gregory I, Bishop of Rome