Marcus Cornelius Fronto→Marcus Aurelius|c. 145 AD|Marcus Cornelius Fronto|From Rome (career hub)|To Rome (career hub)|AI-assisted
My lord, I am keeping to my bed. If I can be fit for the journey when you go to Centumcellae, I shall see you at Lorium on the seventh day before the Ides, with the gods favoring. Excuse me to our lord your father, whom, so may I have you both safe, I love and honor with all the greater weight after that excellent judgment in the Senate, which both protected the provinces and gently rebuked the accused.
When you dedicate the game preserve, remember, most carefully, if you strike the wild beasts, to let your horse go at full speed. You will certainly bring Galba to Centumcellae. Or can you be at Lorium on the eighth day before the Ides? Farewell, my lord. Please your father, give your mother my greetings, and miss me.
You know better than I what Cato says about Galba's acquittal; I remember that he was acquitted because of his brother's children. Look into the exact point yourself. Cato, then, advises that no one bring forward either his own children or another's to win pity, nor wives, relatives, or any women at all. My lord, give my greetings to your mother.
? 144–145 A.D. To my Lord. I am confined to my bed. If I should be fit for the journey when you go to Centumcellae I shall see you, please God, at Lorium on the seventh day before the Ides. Make my apologies to my Lord your father, whom—may heaven preserve you both—I love and honour all the more intensely since the excellent decision in the Senate, which, while safeguarding the interests of the provinces, at the same time gently rebuked the offenders. When you inaugurate your game preserve, be sure that you remember, without fail, if you strike a beast, to set your horse at full gallop. Of course you will bring Galba to Centumcellae, or can you be at Lorium, on the 8th before the Ides? Farewell, my Lord, please your father, greet your mother, miss me. You know better than I what Cato says of Galba's acquittal. As far as I remember he was acquitted for the sake of his nephews. But see for yourself what the truth of the matter is. Cato, in consequence, is of opinion that no one should bring into court his own or others' children to excite pity, nor wives nor relations, nor any women at all. Greet my Lady your mother.
ad M. Caesarem 3.21 [51 Hout; 1.172 Haines]
Domino meo.
1 Lectulo me teneo. Si possim, ubi ad Centum Cellas ibitis, itineri idoneus esse VII Idus vos Lorii videbo deis faventibus. Excusa me domino nostro patri tuo, quem (ita vos salvos habeam!) magno pondere gravius amo et colo, quom tam bene in senatu judicatum est, quod et provinsciis saluti esset et reos clementer objurgasset.
2 Ubi vivarium dedicabitis, memento, quam diligentissime, si feras percuties, et equom admittere. 3 Galbam certe ad Centum Cellas produces. An potes octavum Idus Lorii? Vale, domine, patri placeto, matri dic salutem, me desiderato.
4 Cato quid dicat de Galba absoluto tu melius scis; ego memini propter fratris filios eum absolutum. τὸ δὲ ἀκριβὲς ipse inspice. Cato igitur dissuadet neve suos neve alienos quis liberos ad misericordiam concilliandam producat neve uxores neve adfines vel ullas omnino feminas.
Domine, matrem saluta.
◆
My lord, I am keeping to my bed. If I can be fit for the journey when you go to Centumcellae, I shall see you at Lorium on the seventh day before the Ides, with the gods favoring. Excuse me to our lord your father, whom, so may I have you both safe, I love and honor with all the greater weight after that excellent judgment in the Senate, which both protected the provinces and gently rebuked the accused.
When you dedicate the game preserve, remember, most carefully, if you strike the wild beasts, to let your horse go at full speed. You will certainly bring Galba to Centumcellae. Or can you be at Lorium on the eighth day before the Ides? Farewell, my lord. Please your father, give your mother my greetings, and miss me.
You know better than I what Cato says about Galba's acquittal; I remember that he was acquitted because of his brother's children. Look into the exact point yourself. Cato, then, advises that no one bring forward either his own children or another's to win pity, nor wives, relatives, or any women at all. My lord, give my greetings to your mother.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
ad M. Caesarem 3.21 [51 Hout; 1.172 Haines] Domino meo. 1 Lectulo me teneo. Si possim, ubi ad Centum Cellas ibitis, itineri idoneus esse VII Idus vos Lorii videbo deis faventibus. Excusa me domino nostro patri tuo, quem (ita vos salvos habeam!) magno pondere gravius amo et colo, quom tam bene in senatu judicatum est, quod et provinsciis saluti esset et reos clementer objurgasset. 2 Ubi vivarium dedicabitis, memento, quam diligentissime, si feras percuties, et equom admittere. 3 Galbam certe ad Centum Cellas produces. An potes octavum Idus Lorii? Vale, domine, patri placeto, matri dic salutem, me desiderato. 4 Cato quid dicat de Galba absoluto tu melius scis; ego memini propter fratris filios eum absolutum. τὸ δὲ ἀκριβὲς ipse inspice. Cato igitur dissuadet neve suos neve alienos quis liberos ad misericordiam concilliandam producat neve uxores neve adfines vel ullas omnino feminas. Domine, matrem saluta.