Letter 6013: Another person's need makes me importunate, because I owe it to those in difficulty to speak on their behalf.
13. Ennodius to Avitus.
Another man's need makes me importunate, since I owe a word on behalf of one who entreats me. The rule of undertaking an intercession refutes any charge of greed; for a burden is added to my conscience if I should reject a suppliant. The son of Sabinus, of esteemed memory, presented himself on the appointed day to await the verdict; but he was compelled, out of regard for his own advantage, to seek out his little farm, because both the surety and the executor were absent on the fixed day. When I had forsworn any further dealing in the aforesaid business, the bearer pressed me to debase myself yet more, so that I might dispatch messengers to him, to the end that he should present himself once again, which I signify that I have done. Now, as I offer the dutiful tribute of my greeting, it lies within the power of Your Eminence to show, in the case of the aforesaid man, what the justice you cherish, and what the trust you have given, deserve.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
XIII. AVITO ENNODIVS.
Inportunum me \'facit aliena necessitas, quia debeo pro deprecante
sermonem. lex propositi intercessionis refutat auaritiam.
nam ad conscientiae meae sarcinam iungitur, si respuam
supplicantem. expectandae memoriae Sabini filius ad diem
constitutum sententiam praestolaturus occurrit: sed agellum
suum utilitatis consideratione est coactus expetere, quia et
fideiussor et exsecutor definita die defuerunt. abiurantem me
de praefati negotio ultra uilescere baiulus inpulit, ut ad eum nuntios, quatenus rursus occurreret, destinarem, quod me
fecisse significo. nunc salutationis meae dicens obsequia in
potestate est culminis uestri, in pradicti causa quid iustitia
quam fouetis, quid fiducia quam dedistis mereatur, ostendere.
XII. 2 Incip liberio B, Enuodias Liberio Sirm. engeniti B
4 diac B, om. T 6 praefert] preces b 7 archani T alliganda
BLb snbpremit B 10 integritas] explic add. B . hanc
ejpistvlam in Itbris BLTVb seq ̰ uitur alterum Epist. V 26 repetitae
exemplum .
XIII. 12 itam auito BLTV 13 importunium T1 fecit V
16 exspectande L 17 praestu.latunis B occurret Bb 18 consideratione
Bb, ratione LTV et Sinn . 19 execator Bsb deftnita]
defuncta Sirm . 20 uilescere Tb, uiliscere BLV Ut Bb,
om. LTV 21 nuntius L, noncius b quatanas Bb, qaatinnB
LTV 98 predicti V, praedicto Bb 24 foaetes B ostenderej
explic add. B
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern ennodius pavia retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://raw.githubusercontent.com/OpenGreekAndLatin/csel-dev/master/data/stoa0114a/stoa008/stoa0114a.stoa008.opp-lat1.xml
Related Letters
Some men have a passion for horses, others for birds, others for wild animals.
To the Bishops.
To the Bishops.
---
To the Bishops.