Letter 3.9

Marcus Tullius CiceroAppius Claudius Pulcher|c. 51 BC|Cicero|From Rome|To Cilicia|AI-assisted

At last I have read a letter worthy of Appius Claudius, full of kindness, courtesy, and care. No doubt the sight of the city has restored your old urban polish. The letters you sent me on your journey before leaving Asia, one about my forbidding legates to set out for Rome, the other about stopping the building works at Appia, were very unpleasant reading for me. So, conscious of my unbroken friendliness toward you, I wrote back with some irritation.

But when I read the letter you gave my freedman Philotimus, I saw and understood that there were many people in the province who did not want us to feel toward each other as we in fact did. As soon as you approached the city, or rather as soon as you saw your relatives, you learned from them how loyal I had been to you in your absence, how careful and persistent in fulfilling every obligation to you.

You can imagine, then, how much I value that sentence in your letter: "If anything occurs affecting your position, though that is hardly possible, still, if it does, I will return your favors in full." That will be an easy task for you, because nothing is impossible for zeal and kindness, or rather for affection.

For my part, although I always thought this would be so, and was often assured of it in letters, I was nevertheless extremely delighted by your letter's announcement of your strong, or rather certain, hope of a triumph. It was not because this made it easier for me to obtain one, for that would be a truly Epicurean motive, but, by Hercules, because the brilliance of your position is dear to me in itself and for itself.

Since you have more people than others do whom you know to be starting for this province, for nearly all of them come to you to ask whether you have any instructions, you will greatly oblige me if you send me a letter as soon as you obtain what you confidently expect and I heartily wish. If the deliberations and delays of the long bench, as our friend Pompey calls it, deprive you of this or that particular day, what more can they do? Your strong claim will still hold the field. If you care for me, if you want me to care for you, write to me so that I may enjoy the delight as soon as possible.

I would also like you to pay me the promised addition to your earlier present. I am eager to complete my knowledge of augural law, and, by Hercules, I am incredibly delighted by attentions and gifts from you. As for your wish to receive something of the same kind from me, I must certainly consider the best form of composition to repay you for your gift. It is certainly not my habit, putting as I do, and as you often note with surprise, so much energy into writing, to let myself be thought slack in such a matter, especially where the charge would be not merely slackness but ingratitude as well. I will see to it.

The promise you make, I beg you, in the name of your good faith and energetic character, and of our friendship, no recent thing but now thoroughly established, take measures to fulfill. Exert yourself to secure a supplication [a public thanksgiving voted by the senate] in my honor in the most complimentary terms and at the earliest possible date.

I sent my dispatch later than I would have wished, and the difficulty of navigation was not the only irritating circumstance. I believe, in fact, that the dispatch arrived just when the senate was in recess. But I acted under your influence and on your advice, and I think I was quite right not to send a dispatch the moment I was hailed as imperator, but only after other services had been performed and the summer campaign had ended.

I hope, then, that you will see to these matters, as you say you intend to do, and that you will regard me, my affairs, and my friends as commended to your care.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

IX. Scr. Laodiceae mense Februario (inter Idus et VI. Kal. Mart.) a.u.c. 704. M. CICERO AP. PULCHRO S.

Vix tandem legi litteras dignas Ap. Claudio, plenas humanitatis, officii, diligentiae. Aspectus videlicet urbis tibi tuam pristinam urbanitatem reddidit: nam, quas ex itinere, antequam ex Asia egressus es, ad me litteras misisti, unas de legatis a me prohibitis proficisci, alteras de Appianorum aedificatione impedita, legi perinvitus; itaque conscientia meae constantis erga te voluntatis rescripsi tibi subiratus. Iis vero litteris lectis, quas Philotimo, liberto meo, dedisti, cognovi intellexique in provincia multos fuisse, qui nos, quo animo inter nos sumus, esse nollent, ad urbem vero ut accesseris vel potius ut primum tuos videris, cognosse te ex iis, qua in te absentem fide, qua in omnibus officiis tuendis erga te observantia et constantia fuissem. Itaque quanti illud me aestimare putas, quod est in tuis litteris scriptum, si quid inciderit, quod ad meam dignitatem pertineat, etsi vix fieri possit, tamen te parem mihi gratiam relaturum! tu vero facile facies; nihil est enim, quod studio et benevolentia vel amore potius effici non possit. Ego, etsi et ipse ita iudicabam et fiebam crebro a meis per litteras certior, tamen maximam laetitiam cepi ex tuis litteris de spe minime dubia et plane explorata triumphi tui, neque vero ob eam causam, quo ipse facilius consequerer—nam id quidem 'EpixoÊreion est—, sed mehercule, quod tua dignitas atque amplitudo mihi est ipsa cara per se: quare, quoniam plures tu habes quam ceteri, quos scias in hanc provinciam proficisci, quod te adeunt fere omnes, si quid velis, gratissimum mihi feceris, si ad me, simulatque adeptus eris, quod et tu confidis et ego opto, litteras miseris. Longi subsellii, ut noster Pompeius appellat, iudicatio et mora si quem tibi item unum alterumve diem abstulerit—quid enim potest amplius?—, tua tamen dignitas suum locum obtinebit; sed, si me diligis, si a me diligi vis, ad me litteras, ut quam primum laetitia afficiar, mittito. Et velim, reliquum quod est promissi ac muneris tui, mihi persolvas: cum ipsam cognitionem iuris augurii consequi cupio, tum mehercule tuis incredibiliter studiis erga me muneribusque delector. Quod autem a me tale quiddam desideras, sane mihi considerandum est, quonam te remunerer potissimum genere; nam profecto non est meum, qui in scribendo, ut soles admirari, tantum industriae ponam, committere, ut negligens in scribendo fuisse videar, praesertim cum id non modo negligentis, sed etiam ingrati animi crimen futurum sit. Verum haec videbimus: illud, quod polliceris, velim pro tua fide diligentiaque et pro nostra non instituta, sed iam inveterata amicitia cures et enitare, ut supplicatio nobis quam honorificentissime quam primumque decernatur. Omnino serius misi litteras, quam vellem, in quo cum difficultas navigandi fuit odiosa, tum in ipsum discessum senatus incidisse credo meas litteras; sed id feci adductus auctoritate et consilio tuo, idque a me recte factum puto, quod non statim, ut appellatus imperator sim, sed aliis rebus additis aestivisque confectis litteras miserim. Haec igitur tibi erunt curae, quemadmodum ostendis, meque totum et mea et meos commendatos habebis.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern cicero familiares book3 batch1 source aligned v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://www.thelatinlibrary.com/cicero/fam3.shtml

Related Letters