Marcus Tullius Cicero→Gaius Scribonius Curio|c. 50 BC|Cicero|From Rome|To Rome|AI-assisted
Quintus Pompeius, son of Sextus, is bound to me by many old ties of friendship. In the past he has often protected his interests, reputation, and influence through my recommendations. Now, with you governing the province, he certainly ought to gain from my letter the sense that he has never been more warmly recommended to anyone.
So I ask you with more than ordinary earnestness: since our close friendship requires you to look after all my friends as if they were your own, receive this man especially into your protection. Let him understand that nothing could have been more useful or more honorable for him than my recommendation.
Farewell.
CLXII (Fam. XIII, 49) TO M. CURIUS (A PROCONSUL) ROME: Q. Pompeius , son of Sextus, has become my intimate friend from many causes of long standing. As he has often in the past been accustomed to defend his material interests, as well as his reputation and influence, by my recommendations, so on the present occasion assuredly, with you as governor of the province, he ought to be able to feel that he has never had a warmer recommendation to anyone. Wherefore I beg you with more than ordinary earnestness that, as you ought in view of our close friendship to regard all my friends as your own, you would give the bearer so high a place in your regard, that he may feel that nothing could have been more to his interest and honour than my recommendation. Farewell.
XLIX. Scr. anno incerto CICERO CURIO PROCOS.
Q. Pompeius Sex. f. multis et veteribus causis necessitudinis mihi coniunctus est: is, quum antea meis commendationibus et rem et gratiam et auctoritatem suam tueri consuerit, nunc profecto, te provinciam obtinente, meis litteris assequi debet, ut nemini se intelligat commendatiorem umquam fuisse. Quamobrem a te maiorem in modum peto, ut, quum omnes meos aeque ac tuos observare pro necessitudine nostra debeas, hunc in primis ita in tuam fidem recipias, ut ipse intelligat nullam rem sibi maiori usui aut ornamento quam meam commendationem esse potuisse. Vale.
◆
Quintus Pompeius, son of Sextus, is bound to me by many old ties of friendship. In the past he has often protected his interests, reputation, and influence through my recommendations. Now, with you governing the province, he certainly ought to gain from my letter the sense that he has never been more warmly recommended to anyone.
So I ask you with more than ordinary earnestness: since our close friendship requires you to look after all my friends as if they were your own, receive this man especially into your protection. Let him understand that nothing could have been more useful or more honorable for him than my recommendation.
Farewell.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
XLIX. Scr. anno incerto CICERO CURIO PROCOS.
Q. Pompeius Sex. f. multis et veteribus causis necessitudinis mihi coniunctus est: is, quum antea meis commendationibus et rem et gratiam et auctoritatem suam tueri consuerit, nunc profecto, te provinciam obtinente, meis litteris assequi debet, ut nemini se intelligat commendatiorem umquam fuisse. Quamobrem a te maiorem in modum peto, ut, quum omnes meos aeque ac tuos observare pro necessitudine nostra debeas, hunc in primis ita in tuam fidem recipias, ut ipse intelligat nullam rem sibi maiori usui aut ornamento quam meam commendationem esse potuisse. Vale.