Letter 60

Marcus Tullius CiceroTitus Pomponius Atticus|c. 58 BC|Cicero|From Rome|To Rome/Athens|AI-assisted

On the Ides of August [August 13] I received four letters sent by you: one in which you reproach me and beg me to be stronger; a second in which you tell me that Crassus's freedman has reported to you about my anxiety and my wasted appearance; a third in which you set out the proceedings in the Senate; and a fourth about the matter you write of, that you have been assured by Varro concerning Pompey's goodwill.

[2] To the first I write you this in reply: that I grieve in such a way that I am not only not abandoned by my reason, but that this very fact pains me—that I have no occasion to use a mind so sound, and no one to use it with. For if you feel my absence, mine alone, not without sorrow, what do you suppose I feel, who am without both you and everyone else? And if you, who are unharmed, miss me, how do you imagine that I myself long for my very safety? I do not wish to recount the things of which I have been stripped, not only because you are not unaware of them, but also so that I may not tear open my own grief afresh. This I do affirm: that no man was ever deprived of such great blessings, nor ever fell into such great miseries. Time, moreover, not only does not lighten this grief but even increases it. For other sorrows are softened by age, but this one cannot but be increased daily both by the sense of present misery and by the recollection of my past life. For I long not only for my possessions, nor for my family, but for my very self. For what am I now? But I will not act in such a way as to wring your heart with my complaints, or to lay hands too often on my own wounds. As for your defending those whom I wrote to you had envied me, and Cato among them—I, for my part, think him so far removed from that wickedness that I grieve all the more that the pretended friendship of others carried more weight with me than his loyalty. As for the others whom you defend, they ought to be approved by me if they are by you. But we are doing all this too late.

[3] I think Crassus's freedman spoke nothing sincerely. You write that the matter was handled properly in the Senate. But what about Curio? Did he not read that speech? Where it was brought out from, I do not know. But Axius, writing to me about the proceedings of the same day, does not praise Curio in the same terms. Yet he may have left something out, while you would surely not have written anything but the truth. Varro's talk raises expectations of Caesar. And would that Varro himself might throw his weight into the cause! This he will surely do, both of his own accord and with you pressing him.

[4] If fortune ever makes me master once more of yourselves and of my country, I shall certainly bring it about that you, one out of all my friends, rejoice most of all; and the services and the devotion of mine which formerly shone too little—for it must be confessed—I shall so fulfill that you will think me restored to you just as much as to my brother and our children. If I have wronged you in any way—or rather, since I have wronged you—forgive me; for I have wronged my own self more violently. Nor do I write this because I am unaware that you have been afflicted with the greatest grief at my misfortune; but surely, if you ought to love me, and ought to have loved me, as much as you do love me and have loved me, you would never have allowed me to lack the counsel in which you were so rich, nor would you have allowed me to be persuaded that it was to our advantage that the law about the colleges be carried through. But you only offered tears to my grief—which was a mark of affection—just as I myself did; whereas that which my deserts could have brought about, that you should ponder day and night what I ought to do, that was neglected by you through my fault, not yours. And if not only you, but anyone at all, had been there to call me back from a most shameful resolve—me, terrified by Pompey's less than generous reply—which you above all were best able to do, then I should either have fallen with honor, or we should be living today as victors. Here you will forgive me; for I accuse my very self far more, and then I seek you out as a second self of mine and at the same time a partner in my fault. And if I am restored, we shall seem to have erred even less, and we shall certainly be cherished by you through no service of mine but through your own.

[5] As for your writing that you spoke with Culleo about the law directed against a single person [the privilegium of Clodius]—there is something in that, but it is much better that it be abrogated. For if no one obstructs it, this is the surer way; but if there shall be someone who will not allow it to be carried, the same man will interpose his veto against the decree of the Senate. Nor is there any need for anything else but that it be abrogated; for the earlier law did me no harm. And if we had been willing either to praise it as it was promulgated, or to ignore it as it deserved to be ignored, it could not have harmed us at all. Here first my own judgment failed me, and indeed it harmed me—blind, blind I say, we were in changing our dress, in appealing to the people, which, unless proceedings had begun to be taken against me by name, was a ruinous thing to do. But I keep going over things past—yet for this reason: that, if anything is done, you should not touch that law in which there are many popular provisions.

[6] But it is foolish of me to prescribe what you should do, or in what manner. If only something were being done! And on this very point your letters conceal much—so as not, I believe, to disturb me too violently with despair. For what do you see that can be done, or in what way? Through the Senate? But you yourself wrote to me that Clodius had fixed to the doorpost of the Senate house a certain clause of his law: THAT IT BE NOT PERMITTED TO BRING IT FORWARD NOR TO SPEAK OF IT. How then did Domitius say that he would bring it forward? And how did Clodius keep silent before those men whom you write of, both speaking on the matter and demanding that it be brought forward? And if through the people, can it be managed except by the resolution of all the tribunes of the plebs? What about my goods? What about my house? Can it be restored? Or if it cannot, how shall I myself be able to be? Unless you see these things being arranged, to what hope are you summoning me? But if there is no hope, what life is left to me? And so at Thessalonica I am awaiting the proceedings of the Kalends of August [August 1], from which I shall determine whether to take refuge on your estates—so that I may neither see the people I would not wish to see, and may see you, as you write, and may be nearer at hand if anything is done; and I have understood that this is your wish, and my brother Quintus's too—or whether I should go away to Cyzicus.

[7] Now, Pomponius, since you imparted nothing of your prudence to my preservation—because you had decided either that there was sufficient counsel in me myself, or that you owed me nothing more than to be at hand—and since I, betrayed, led on, and cast into ruin, neglected all my defenses, abandoned and left behind all Italy already roused to defend me, and handed myself and my family over to my enemies while you looked on and kept silent—you who, if you were not stronger than I in intellect, certainly feared less—if you can, raise me up in my affliction and help me in this; but if all ways are blocked, see to it that I know that very thing, and stop reproaching me at last, or consoling me along with everyone else. If I were finding fault with your faithfulness, I should not above all entrust myself to your house; I find fault with my own madness, because I believed that I was loved by you as much as I myself wished. And if that had been so, you would have shown the same faithfulness but greater care; you would certainly have held me back as I was plunging toward ruin; you would not have undertaken those labors which you are now undertaking amid our shipwreck.

[8] Therefore see to it that you write to me everything fully, having looked into and examined it all, and that you wish, as you do, for me to be somebody—since what I was, and what I could have been, I can no longer be—and that you consider that by this letter it is not you but my own self whom I have accused. If there shall be any to whom you think it necessary that letters be given in my name, I should like you to draft them and see that they are delivered. Dispatched on the fourteenth day before the Kalends of September [August 17].

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

accepi Idibus Sextilibus quattuor epistulas a te missas, unam qua me obiurgas et rogas ut sim firmior, alteram qua Crassi libertum ais tibi de mea sollicitudine macieque narrasse, tertiam qua demonstras acta in senatu, quartam de eo quod a Varrone scribis tibi esse confirmatum de voluntate Pompei. [2] ad primam tibi hoc scribo, me ita dolere ut non modo a mente non deserar sed id ipsum doleam, me tam firma mente ubi utar et quibuscum non habere. nam si tu me uno non sine maerore cares, quid me censes qui et te et omnibus? et si tu incolumis me requiris, quo modo a me ipsam incolumitatem desiderari putas? nolo commembrare quibus rebus sim spoliatus, non solum quia non ignoras sed etiam ne rescindam ipse dolorem meum; hoc confirmo neque tantis bonis esse privatum quemquam neque in tantas miserias incidisse. dies autem non modo non levat luctum hunc sed etiam auget. nam ceteri dolores mitigantur vetustate, hic non potest non et sensu praesentis miseriae et recordatione praeteritae vitae cotidie augeri. desidero enim non mea solum neque meos sed me ipsum. quid enim sum? sed non faciam ut aut tuum animum angam querelis aut meis vulneribus saepius manus adferam. nam quod purgas eos quos ego mihi scripsi invidisse et in eis Catonem, ego vero tantum illum puto ab isto scelere afuisse ut maxime doleam plus apud me simulationem aliorum quam istius fidem valuisse. ceteros quod purgas, debent mihi probati esse, tibi si sunt. sed haec sero agimus. [3] Crassi libertum nihil puto sincere locutum. in senatu rem probe scribis actam. sed quid Curio? an illam orationem non legit? quae unde sit prolata nescio. sed Axius eiusdem diei scribens ad me acta non ita laudat Curionem. at potest ille aliquid praetermittere, tu, nisi quod erat, profecto non scripsisti. Varronis sermo facit exspectationem Caesaris. atque utinam ipse Varro incumbat in causam! quod profecto cum sua sponte tum te instante faciet. [7] ego si me aliquando vestri et patriae compotem fortuna fecerit, certe efficiam ut maxime laetere unus ex omnibus amicis meaque officia et studia quae parum antea luxerunt (fatendum est enim) sic exsequar ut me aeque tibi ac fratri et liberis nostris restitutum putes. si quid in te peccavi ac potius quoniam peccavi ignosce; in me enim ipsum peccavi vehementius. neque haec eo scribo quo te non meo casu maximo dolore esse adfectum sciam, sed profecto, si quantum me amas et amasti tantum amare deberes ac debuisses, numquam esses passus me quo tu abundabas egere consilio nec esses passus mihi persuaderi utile nobis esse legem de collegiis perferri. sed tu tantum lacrimas praebuisti dolori meo, quod erat amoris, tam quam ipse ego; quod meritis meis perfectum potuit, ut dies et noctes quid mihi faciendum esset cogitares, id abs te meo non tuo scelere praetermissum est. quod si non modo tu sed quisquam fuisset qui me Pompei minus liberali responso perterritum a turpissimo consilio revocaret, quod unus tu facere maxime potuisti, (aut occubuissem honeste) aut victores hodie viveremus. hic mihi ignosces; me enim ipsum multo magis accuso, deinde te quasi me alterum et simul meae culpae socium quaero. ac si restituor, etiam minus videbimur deliquisse abs teque certe quoniam nullo nostro tuo ipsius beneficio diligemur. [5] quod te cum Culleone scribis de privilegio locutum, est aliquid sed multo est melius abrogari. si enim nemo impediet, sic est firmius; sin erit qui ferri non sinat, idem senatus consulto intercedet. nec quicquam aliud opus est [quam] abrogari; nam prior lex nos nihil laedebat. quam si ut est promulgata laudare voluissemus aut ut erat neglegenda neglegere, nocere omnino nobis non potuisset. hic mihi primum meum consilium defuit sed etiam obfuit Caeci, caeci inquam fuimus in vestitu mutando, in populo rogando, quod nisi nominatim mecum agi coeptum esset fieri perniciosum fuit. sed pergo praeterita verum tamen ob hanc causam ut, si quid agetur, legem illam in qua popularia multa sunt ne tangatis. [6] verum est stultum me praecipere quid agatis aut quo modo. Vtinam modo agatur aliquid! in quo ipso multa occultant tuae litterae, credo, ne vehementius desperatione perturber. quid enim vides agi posse aut quo modo? per senatumne? at tute scripsisti ad me quoddam caput legis Clodium in curiae poste fixisse, NE REFERRI NEVE DICI LICERET. Quo modo igitur Domitius se dixit relaturum? quo modo autem iis quos tu scribis et de re dicentibus et ut referretur postulantibus Clodius tacuit? ac si per populum, poteritne nisi de omnium tribunorum pl. sententia? quid de bonis? quid de domo? poteritne restitui? aut si non poterit, egomet quo modo potero? haec nisi vides expediri, quam in spem me vocas? sin autem spei nihil est, quae est mihi vita? itaque exspecto Thessalonicae acta Kal. Sext., ex quibus statuam in tuosne agros confugiam, ut neque videam homines quos nolim et te, ut scribis, videam et propius sim si quid agatur, idque intellexi cum tibi tum Quinto fratri placere, an abeam Cyzicum. [7] nunc, Pomponi, quoniam nihil impertisti tuae prudentiae ad salutem meam, quod aut in me ipso satis esse consili decreras aut te nihil plus mihi debere quam ut praesto esses, quoniamque ego proditus, inductus, coniectus in fraudem omnia mea praesidia neglexi, totam Italiam iam erectam ad me defendendum destitui et reliqui, me, meos meis tradidi inimicis inspectante et tacente te qui, si non plus ingenio valebas quam ego, certe timebas minus, si potes, erige adflictos et in eo nos iuva; sin omnia sunt obstructa, id ipsum fac ut sciamus et nos aliquando aut obiurgare aut communiter consolari desine. ego si tuam fidem accusarem, non me potissimum tuis tectis crederem; meam amentiam accuso quod (me) a te tantum amari quantum ego vellem putavi. quod si fuisset, fidem eandem, curam maiorem adhibuisses, me certe ad exitium praecipitantem retinuisses, istos labores quos nunc in naufragiis nostris suscipis non subisses. [8] qua re fac ut omnia ad me perspecta et explorata perscribas meque, ut facis, velis esse aliquem, quoniam qui fui et qui esse potui iam esse non possum, et ut his litteris non te sed me ipsum a me esse accusatum putes. si qui erunt quibus putes opus esse meo nomine litteras dari, velim conscribas curesque dandas. data xiiii Kal. Sept.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern cicero atticus workflow v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://www.thelatinlibrary.com/cicero/att3.shtml

Related Letters