Letter 301

Marcus Tullius CiceroTitus Pomponius Atticus|c. 45 BC|Cicero|From Rome|To Rome/Athens|AI-assisted

I have from you the carefully worked-up gift of the ten commissioners [the senatorial board of ten legates appointed to organize a conquered province]; and indeed I think the same holds regarding Tuditanus. For his son was quaestor the year after Mummius was consul. But since you keep asking me, again and again, about the names [nominibus, here the lists of personal names Cicero needed for a work he is composing], I likewise answer you, again and again, that I am pleased with them. If you can manage anything, you will settle it with Piso; for he seems likely to be off the mark in doing his duty. I should like you to be able to come beforehand; but failing that, do by all means let us be together when Brutus comes to the Tusculan villa. It matters greatly to me that we be together. You will learn, moreover, what day that is to be, if you give your slave-boy the task of finding out.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

habeo munus a te elaboratum decem legatorum: et quidem <de Tuditano idem> puto. nam filius anno post quaestor fuit quam consul Mummius. sed quoniam saepius de nominibus quaeris quid placeat, ego quoque tibi saepius respondeo placere. si quid poteris, cum Pisone conficies; avius enim videtur in officio futurus. velim ante possis, si minus, utique simul simus quom Brutus veniet in Tusculanum. Magni interest mea una nos esse. scies autem qui dies is futurus sit, si puero negotium dederis ut quaerat.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern cicero atticus workflow v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://www.thelatinlibrary.com/cicero/att13.shtml

Related Letters