Marcus Tullius Cicero→Titus Pomponius Atticus|c. 45 BC|Cicero|From Rome|To Rome/Athens|AI-assisted
I have from you the carefully worked-up gift of the ten commissioners [the senatorial board of ten legates appointed to organize a conquered province]; and indeed I think the same holds regarding Tuditanus. For his son was quaestor the year after Mummius was consul. But since you keep asking me, again and again, about the names [nominibus, here the lists of personal names Cicero needed for a work he is composing], I likewise answer you, again and again, that I am pleased with them. If you can manage anything, you will settle it with Piso; for he seems likely to be off the mark in doing his duty. I should like you to be able to come beforehand; but failing that, do by all means let us be together when Brutus comes to the Tusculan villa. It matters greatly to me that we be together. You will learn, moreover, what day that is to be, if you give your slave-boy the task of finding out.
I had thought Sp. Mummius was one of the ten legates: but of course, as was natural, he was private legate to his brother. For he was at Corinth. I have sent Torquatus to you. Speak with Silius as you say and urge him on. He said my receiving day would not fall in May, but he did not say the same about the other. But please attend to the point carefully, as you always do. As to Crispus and Mustela, yes, when you have settled anything. As you promise to be with me when Brutus comes, I am satisfied, especially as you are spending these days on important business of mine.
habeo munus a te elaboratum decem legatorum: et quidem <de Tuditano idem> puto. nam filius anno post quaestor fuit quam consul Mummius. sed quoniam saepius de nominibus quaeris quid placeat, ego quoque tibi saepius respondeo placere. si quid poteris, cum Pisone conficies; avius enim videtur in officio futurus. velim ante possis, si minus, utique simul simus quom Brutus veniet in Tusculanum. Magni interest mea una nos esse. scies autem qui dies is futurus sit, si puero negotium dederis ut quaerat.
◆
I have from you the carefully worked-up gift of the ten commissioners [the senatorial board of ten legates appointed to organize a conquered province]; and indeed I think the same holds regarding Tuditanus. For his son was quaestor the year after Mummius was consul. But since you keep asking me, again and again, about the names [nominibus, here the lists of personal names Cicero needed for a work he is composing], I likewise answer you, again and again, that I am pleased with them. If you can manage anything, you will settle it with Piso; for he seems likely to be off the mark in doing his duty. I should like you to be able to come beforehand; but failing that, do by all means let us be together when Brutus comes to the Tusculan villa. It matters greatly to me that we be together. You will learn, moreover, what day that is to be, if you give your slave-boy the task of finding out.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
habeo munus a te elaboratum decem legatorum: et quidem <de Tuditano idem> puto. nam filius anno post quaestor fuit quam consul Mummius. sed quoniam saepius de nominibus quaeris quid placeat, ego quoque tibi saepius respondeo placere. si quid poteris, cum Pisone conficies; avius enim videtur in officio futurus. velim ante possis, si minus, utique simul simus quom Brutus veniet in Tusculanum. Magni interest mea una nos esse. scies autem qui dies is futurus sit, si puero negotium dederis ut quaerat.