Letter 8

Decimus Magnus AusoniusAxius Paulus|c. 390 AD|Decimus Magnus Ausonius|From Saintes|To Bordeaux|AI-assisted

Ausonius to Paulus.

To Axius [Axius Paulus], a worthy sharer in the Greek Muse and in the Latin song, I, Ausonius, send my playful greeting in a tongue of two languages. [This poem is composed in alternating Greek and Latin, often word by word.]

Muses, what are we doing? Why do I trifle away the day with empty hopes, careless and growing older with each passing day? Over the Santonic plains [around Saintes, in southwestern Gaul], where the frost gives an inhospitable welcome, I wander, shivering and cold, a chaser after chill, a useless servant of the soft-tressed Pierides. The freezing of the feet and the chattering of the teeth hold everyone in their grip, for there is no warmth of a hearth in this snowy country, and men only double the cold by brooding over their frosty verses.

Yet at the beginning of the new month, on the Kalends of January, let me send to my Paulus the first-fruits of our song, the much-singing children of fair-veiled Mnemosyne [Memory, mother of the Muses], the nine talkative, lily-garlanded maidens. Come now, bring me verses full of laughter, a scurrilous strain of song. On your brows wear a feathered triumph; for it is you I summon, clumsy bottle-poet that I am [Dionysopoietes, a 'wine-poet']: fashion for Paulus a half-barbarian, mingled lay. For it is not lawful for me, while I linger in this region, to leave worthy Axius wanting for our Muses. He is my partner in all things: he knows how to handle both our serious work and our jests in every kind of wrestling-school [i.e. with every literary skill].

And now, set apart in his lonely countryside at Crebennus, in a grapeless land, he keeps his heart-grieving converse, accommodating neither to dear companions nor to any dinner-table; sick at heart, he reproaches the mind-charming Muses for his idleness.

Enough now, O dear Paulus, of toil, in the forum, in lawsuits, and in the thankless professorial chairs, in the schools of rhetoric, from which nothing ever came. By now all that youthful sweat has been poured out from his limbs, and trembling old age is at hand, and the strongbox, grown light, supplies the means for spending less generously. For the helpless man has no profit, nor does the bedridden old man earn his golden fee. But if you are even-minded, and would rather praise everything, there will be forgetfulness of toil and of poverty. And this is the finest thing of all: that, with all the Muses on every side, with the bowl and with wine, the true companion of the years, you may seek the gentle solaces of a sorrowing heart. Here too will be the fruit of Demeter, glorious in her harvests; here are the thriving swine, here the capacious cups, if you should wish to mix the nectar of the wine.

So let us both, then, beguile the leisure hours of our life, as long as fortune and age and the purple threads of the Sisters [the Fates] are still being spun.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

ΑΥΣΟΝΙΟΣ ΠΑΥΛΩΙ
Ἑλλαδικῆσ μέτοχον μούσησ Latiacque
camenae
Ἄξιον Αὐσόνιοσ sermone adludo
bilingni.
Musae. quid facimus? τί κεναῖσιν ἐφ' ἑλπίσιν
Indimus ἀφρυδίῃδιν ἐν ἤματι
Σαντονικοῖσ κάμποισιν, ὅποι κρύοσ ἄξενόν.
erramus gelido τρομεροὶ καὶ
frigdopetae.
Πιερίδων τενεροπλοκάμων θεράποντεσ
inertes.
πάντα δ' ἔχει παγετόσ τε pedum καὶ κρουσμὸσ ὀδόντων,
θαλπωρὴ quia nulla φοκοῦ χιονώδει χώρῃ
et duplicant frigus ψυχρὰ carmina
μητιόωντεσ.
ἀρχόμενοσ δ' ἄρα μηνὶ νέῳ Ιανοῦ τε
calend αισ
primitias Panlo nostrae πέμψωμεν
Μνημοσύνησ κρηδεμνοκόμου πολν cantica
τέκνα,
ἐννέα Verbosae κριννοστέφανοί τε puellae,
ἔνθ' ἄγε μοι πολυ risa ἔπη, σκουρώδεα μολπήν.
frontibus ὑμετέραισ πτέρινον
praeferte triumphum
ὑμᾶσ γὰρ καλέω σκαιὸσ Διονυσοπουητήσ
Παύλῳ ἐφαρμόσσαιτε μεμιγμενοβάρβαρον
οὐ γάρ μοι θέμισ ἐστὶν in hac regione
μένοντι
Ἄξιον abnostris ἐπιδεύεα εἶνε καμήναις:
κεῖνοσ ἐμοὶ πάντων μέτοχοσ. qui seria
nostra.
qui ioca παντοδαπῇ novit tractare
παλαίστρῃ.
καὶ νῦν sepositus μοναχῷ ἐνὶ rnre Κρεβέννου
ἀσταφύλῳ ἐνὶ χώρῳ habet θυμαλγέα λέσχην
οὔτε φίλοισ ἑτάροισ nec mensae
accommodus ulli.
otia θελξινόοισ aeger σνμμέμφεται Μούσαισ.
Iam satis, ο φίλε Παῦλε, πόνου
ἔν τε for ῳ caus αισ τε καὶ ingrat
αισι καθέδραισ.
ῤητορικοῖσ λουδοῖσι, καὶ ἔπλετο οὐδὲν
ἄλλ' ἤδη κεῖνοσ μὲν ἅπασ iuvenalios
ἱδρὼσ
ἐκκέχυται μελέων, τρομερὴ δὲ πάρεστι
senectus
καὶ minus in sumptum δαπάνασ lenis arca ministrat.
Οὐ γὰρ ἔχει ἀπάλαμνοσ ἀνὴρ lucr ον,
κλεινικὸσ οὔτε γέρων χρυσέην ἐργάζετ'.
Aequanimus quod si fueris et πάντα
vel αἰνεῖν
malueris, λήθη πόνου ἔσσεται ἠδὲ.
Κεῖνο δὲ παγκάλλιστον, ut omnibus
undique Musis
σὺν φιάλῃque οἴνῳque ἐτεῶν συνοπάονι,
θυμοῦ άλῃχεμένου solacia blanda
requiras.
hic crit et fructus Δημητέρος ἀγλαοκάρπου,
ἔνθα σύεσ θαλεροί, πολυχανδέα pocula
ἔνθα,
κιρνᾶν εἴ κε θέλοισ νέκταρ οὐίνοιο.
Ambo igitur nostrae παραθέλξομεν otia
vitae.
Dum res et aetas et sororum
νήματα πορφύρεα πολέκηται.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern ausonius workflow v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus:text:2008.01.0613:section=8

Related Letters