Letter 33

Paulinus of NolaGestidius|c. 390 AD|Decimus Magnus Ausonius|From Nola|To Aquitaine|AI-assisted

Paulinus to Gestidius, the lord he deservedly looks up to.

It is, to be sure, an affront to offer something of the earth and the countryside to a head of household who has an abundance of dainties from the sea; but I, so that I might have a pretext for some conversation with your kindred spirit, and might seem to attach some mark of deference to this little note, have sent a few from the very few fig-peckers [ficedulae, small songbirds prized as a delicacy] that the slave-boys bring in of an evening. And since I was blushing at how few they were, I have woven still more words beneath in some verses, as though I might really make up their number by my chatter. But since both faults are blameworthy, you will, by kindly and familiarly pardoning both, see to it that neither does the small number seem ungracious nor the garrulity hateful.

Take, then, these birds fattened in the bramble-grown countryside, which the cunning fowler, lurking beneath a covering of fern, while he counterfeits the birds with a like whisper and deceives them, leaves hanging, all unsuspecting, in throngs upon his limed twigs. Then, carrying home his slender prey at no small profit, he lays out his catch upon the boards: and the first row gleams with the plump ones, gradually tapering off toward the bottom of the little table. So that the leanness may give less offense, the charm of the fattened birds, set out in front, gratifies the eyes that have been intercepted by the plump fowl.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

PAULINUS GESTIDIO Domino merito suspiciendo Gestidio
Paulinus.
Iniuria quidem est patri familias maritimis deliciis abundanti
terrenum aliquid et agreste praebere; sed ego, ut et causa mihi esset aput
unanimitatem tuam aliquid conloquendi et aliquod sermoni
huic obsequium viderer adiungere, panculas de paucissimis, quas pueruli
vespere inferunt, ficedulas misi. quarum eum erubescerem paucitatem, plura
etiam versiculis verba subtexui, quasi vero numerum loquacitate facturus.
sed quia utraque culpabilia sunt, tu utrisque benigne ae familiariter
ignoscendo facies, ut nec inhumana videatur paucitas nec odiosa
garrulitas.
Sume igitur pastas dumoso in rure volucres,
quas latitans filicis sub tegmine callidus anceps,
dum simili mentitur aves fallitque susurro,
agmina viscatis suspendit credula virgis.
tunc referens tenuem non parvo munere praedam
digerit aucupium tabulis: et primus opimis
ordo nitet, sensim tenuatus ad ima tabellae.
ut minus offendat macies, praelata saginae
gratia praeventos pingui iuvat alite visus.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern ausonius workflow v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus:text:2008.01.0613:section=33

Related Letters